Испанские сказки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Испанские народные сказкисказки, сформировавшиеся на территории Испании, часть фольклора Испании. Претерпели серьезное влияние арабской культуры с VIII по XV века. Многие арабские сказки, в свою очередь, были адаптацией персидских и индийских сюжетов, которые узнаваемы в народных сказках, собранных фольклористами в XIX веке. По сравнению с другими европейскими странами, в Испании интерес к народным сказкам возник поздно.[1]

Иллюстрация Кармен Андрада к испанскому изданию "Три апельсина любви и другие испанские сказки", сост.Кармен Браво-Вильясанте)

До XIV века в Испании имели хождение рукописи, в которых содержатся поучительные истории, например, исп. Disciplina Clericalis Педро Альфонсо. Сам король Альфонсо X Мудрый перевел на испанский Панчатантру. Во второй половине XIV века появляется анонимный перевод «Басен» Одо из Черитона, который был назван «Книга котов». В XVI веке появляются такие авторы, как Мельчор де Санта Крус[исп.] и Хуан де Тимонеда[2], чей сборник сказок, притч и анекдотов «Сладкие яства, или Отрада путников» (1563) (исп. Sobremesa y alivio de caminantes) пользовался большой популярностью.

В XVIII и XIX веках интерес к сказкам вырос, хотя сборников по-прежнему мало. В XIX веке начинается фольклорно-костумбристский этап изучения народных сказок. С этим этапом связано имя Фернана Кабальеро (псевдоним женщины-писателя Сесилии Бёль де Фабер). Она собирает и адаптирует народные сказки, публикуя сборники для детей. Самый полный из них – «Народные и детские сказки, поговорки, загадки и пословицы»[3].

Следующий, фольклорно-позитивистский этап, связывают с творчеством Антонио Мачадо и Альвареса[исп.]. В его «Библиотеке народных традиций» выходят 44 сказки из разных регионов Испании. В испанской культурной среде возникает серьезный интерес к исследованию и сбору фольклорного творчества, что позволило перейти к следующему этапу – фольклорно-филологическому в 20-е годы XX века. Важными представителями этого этапа стали лингвисты Аурелио М. Эспиноса старший и его сын, Аурелио Эспиноса младший[исп.], которые сделали попытку систематизировать собранный материал, сравнивая тексты и мотивы народных сказок. В XX веке выходит множество сборников по отдельным регионам Испании.

Испанские сказки в России

[править | править код]

В России за последние годы вышло несколько сборников испанских народных сказок:

  • Птица-правда. Испанские и португальские народные сказки, сост. Туберовский М., 1971. 240 с.
  • «исп. Las tres naranjas del amor. Cuentos españoles populares / Три апельсина любви. Испанские народные сказки». Антология. Сост. Наталья Малиновская, Радуга, 2002, ISBN 5-05-005494-X; 384 с.
  • Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров, Сост. Наталья Малиновская, Летний сад, 2002, ISBN 5943810498; 280 c.[4]

Библиография

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. Guelbenzu, José María. Cuentos populares españoles, vol.1, Madrid, Edición Suruela, 1996, pag.11
  2. Тимонеда Хуан де // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  3. Cuentos, Oraciones, Adivinas y Refranes Populares E Infantiles (1878)
  4. Зелёная роза или Двенадцать вечеров. Испанские народные сказки. Дата обращения: 29 июня 2013. Архивировано 20 июня 2013 года.