Обсуждение:Гарри Поттер и Дары Смерти

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название книги[править код]

Уважаемые коллеги! Очень странно, что страницы обсуждения до сих пор нет, в то время как из-за названия статьи ведутся жаркие баталии.

Предлагаю сделать следующее: до выхода официального русского перевода или хотя бы официального пресс-релиза РОСМЭНа оставить название «роковые мощи», указав в качестве факультативной версии «Дары смерти». Думаю, что такая версия вполне устроит и сторонников аутентичного перевода (к которым я отношу и себя), и приверженцев версии РОСМЭНа. =)

Всех, у кого есть какие-нибудь замечания, вопросы или дополнения, огромнейше прошу отписываться здесь. А. Барытов 06:28, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]

Достаточна только ОДНА строчка альтернативного перевода, т.к. источников нет (а следовало бы вообще удалить о "Дарах Смерти").
Основное содержание - официальное по РОСМЭНУ. — Эта реплика добавлена с IP 77.50.55.165 (о)
Здравствуйте, уважаемый коллега!
Прошу Вас, по возможности, стремиться к компромиссу, а не навешивать ярлыки на оппонентов. Добавление в статью упоминания о «Дарах смерти» - это не вандализм, а стремление привести заголовок в соотвествие с логикой. Если Вы читали хотя бы краткое содержание книги (например, то, которое сейчас приведено в статье), то прекрасно понимаете, что ни о каких "мощах" в романе речь не идёт, зато есть множество страниц, посвящённых неким волшебным "дарам" или "реликвиям" (по всей видимости, до появления официального перевода в этой статье их лучше всего называть именно Deathly Hallows). «Роковые мощи» - это, скорее всего, не что иное, как ошибка РОСМЭНовских переводчиков, которые перевели название книги дословно, как только оно стало известно (впрочем, это немудрено, так как тогда о содержании романа не было известно практически ничего). Думаю, что к осени, когда официальный перевод выйдет в продажу, заглавие будет другим. И чтобы проверить это, нам нужно всего лишь подождать несколько месяцев и не превращать статью Википедии в поле для выяснения отношений. Ссылки на источники, подтверждающие возможность альтернативного перевода, я добавил.
И, пожалуйста, подписывайтесь на этой странице, иначе Вы, как аноним, окажетесь в менее выгодной ситуации! А. Барытов 13:40, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]

Блин, грамотеи! Дары или мощи - да успокойтесь! Только вот большую букву после "и" оставьте, пожалуйста, в покое! Кто там сделал блокировку перенаименования? Админы, поставьте, пожалуйста, после "и" большую букву, а то дилетанство некоторых грамотеев удивляет всё больше и больше. Stevendall 21:50, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]

Обоснуйте. Lantios 22:00, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
Обоснование надо искать не в логике (логикой там и не пахнет). Элементарная ЗАВЕРШЁННОСТЬ ФОРМЫ, несущая эстетический оттенок и дающая отличие произведению искусства от прочих очень хороших и просто хороших текстов, чего, кстати, не поняли даже в РОСМЭНе. Так зачем же им уподобляться? Stevendall 09:17, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
А при желании можно и логику выудить! На самом деле "Философский камень", "Тайная комната", "Узник Азкабана", "Кубок Огня", "Орден Феникса", "Принц-полукровка" и "Роковые мощи" vs "Дары смерти", - всё это самостоятельные, ещё раз повторяю, САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ названия отдельных частей романа, к которым спереди просто так ненавязчиво присоединено "Гарри Поттер и...". Уже только поэтому эти самостоятельные части надо писать с большой буквы! Stevendall 09:27, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
А вот и неправда! Пишется: "философский камень", "Тайная комната", "узник Азкабана". (см. РОСМЭН). — Эта реплика добавлена с IP 77.50.55.165 (о)
А товарищ 77.50.55.165 прав. Книги по-росменоски так и называются. --Predator 05:33, 25 июля 2007 (UTC)[ответить]
В том-то и дело, что товарищ ТЫСЯЧУ РАЗ не прав! Читайте мой первый абзац выше: РОСМЭН - не показатель, чтоб ему уподобляться! Там ещё ТЕ грамотеи! Одни их энциклопедии чего стоят - ПОЗОР! А вы туда же... Я что-то не вижу, как можно возразить против моих аргументов (второй абзац, тоже выше)? Вон, даже в этой статье внизу - все названия романов Ролинг написаны без "Гарри Поттер и..." Stevendall 15:56, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
Если "Узник Азкабана" — это сокращённое название романа, то по правилам русского языка его надо писать с большой буквы. Если же "узник Азкабана" — это просто заключенный тюрьмы под названием Азкабан, то писать слово "узник" надо с маленькой буквы. Как вы думаете, название "Гарри Поттер и узник Азкабана" означает "Гарри Поттер и роман под названием «Узник Азкабана»"? Или всё-таки "Гарри Поттер и заключенный тюрьмы под названием Азкабан"? Lantios 16:15, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
Очень хорошо поставлен вопрос. Именно так и надо понимать - "Гарри Поттер и роман под названием «Узник Азкабана». Приятно, что меня поняли. А соглашаться или не соглашаться со мной, это уже другое дело. Но своё несогласие надо бы тоже аргументировать. Мои аргументы выше. Stevendall 09:30, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
Тогда бы там по правилам кавычки надо было ставить. "Гарри Поттер и «Узник Азкабана»".[1] А ссылаться в названии книги на саму книгу более чем странно. Вы сами не чувствуете всю странность? "Гарри Поттер и роман о Гарри Поттере", крутое название, если учесть что роман о Гарри Поттере в книге не упоминается. Попробуйте найти какой-нибудь пример. Примеров с двумя главными героями в названии — полно: "Ромео и Джульетта", "Мастер и Маргарита" и так далее. Lantios 10:27, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
Не следует забывать, что оригинал-то писался на английском языке. О каких тогда правилах можно говорить, касательно кавычек? Нет там никаких кавычек, а название то и подразумевает: "Гарри Поттер и..." а далее всякий раз название новой книги, которое следует писать с большой буквы (хотите - в кавычках, но как раз тут кавычки необязательны). Классический пример: "Ирония судьбы или С лёгким паром" - два названия, каждое с большой буквы и никаких кавычек. Stevendall 06:18, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, не следует забывать, что в Википедии как-никак изложение, а не сочинение своего собственного и если есть официальный перевод, то необходимо использовать его, даже если кажется, что есть более "правильный" перевод исходного текста с оригинала.. и даже у "Иронии судьбы" есть своё официальное название, как его режиcсёр назвал, а не то как кто-то где-то написал, и тут вообще не должно быть никаких разночтений, как и в случае с книгами этой серии --exlex 21:35, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
ок
хотя уровень именно ЭТИХ статей тут на Википедии красноречиво подсказывает, на чьей стороне правда :)
Stevendall 17:12, 30 июля 2007 (UTC)[ответить]
Я ВАМ ВСЕМ РЕКОМЕНДУЮ: ОТКРОЙТЕ ЛЮБУЮ ИЗ КНИГ И ПОСМОТРИТЕ НА ПЕРВЫХ 2-Х СТРАНИЦАХ КАК ТАМ ПИШЕТСЯ! "Поттер и фил. камень", "Поттер и Тайная комната", "Поттер и узник Азкабана" и.... не знаю почему это вдруг..."Поттер и Огненный Кубок"(у меня 3-я книжка)..
А ЕСЛИ ХОТИТЕ ПО-ДРУГОМУ ПИСАТЬ, ТО ПИШИТЕ В СВОЙ БЛОГ. — Эта реплика добавлена с IP 77.50.55.165 (о)

Друзья! РОСМЭН объявил, что официальное название книги - «Гарри Поттер и Дары смерти» (Конкурс «Придумай название книге о Гарри Поттере»). Предлагаю на сем завершить дискуссию. Статью переименовываем. А. Барытов 11:52, 7 августа 2007 (UTC)[ответить]

А почему всё-таки «смерть» со строчной буквы, а «дары» — с заглавной? —Ghirla -трёп- 14:15, 16 августа 2007 (UTC)[ответить]
В официальном издании, вышедшем вчера, стоит "Дары Смерти". Видимо, стоит переименовать ещё раз)) А. Барытов 15:00, 14 октября 2007 (UTC)[ответить]

Пасхалка?[править код]

Если посмотреть на увеличенную фотографию могилы «двойника» Поттера, то можно прочесть, что тот погиб в возрасте 19 лет и 10 месяцев.

Последняя фраза книги - «шрам не беспокоил Гарри 19 лет». Неужели просто совпадение? Непонятно ведь, чем руководствовалась Роулинг, когда писала именно это число в конце повести (по крайней мере, я не нашел ссылок на эту информацию). Dendr 09:31, 16 августа 2007 (UTC)[ответить]

Интересный вопрос. Всё может быть… ~ Aleksandrit 00:14, 16 марта 2008 (UTC)[ответить]

Викификация[править код]

Уж больно в статье викификация мощная. Например на статьи о Гарри, Роне, Гермионе и других главных персонажах текст ссылается 50 раз. Достаточно только нескольких упоминаний в разных местах статьи, но не в каждом предложении. -- Maykel -Толки- 09:18, 6 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Сайт Росмэн[править код]

Почему на сайте Росмэн этой книги нет? 89.178.88.142 13:04, 20 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Расхождения в сюжете[править код]

Про то, как Гермиона стирает память (будто бы сначала она стирает память родителям, а затем говорит, что не использовала таких заклинаний). Это не расхождение. Родителям Гермиона изменила память лишь частично, а Пожирателям, если, конечно, нет никаких оплошностей в переводе, стерла ее полностью, использовав заклинание Забвения (во второй книге оно ударило по Локонсу, и он позабыл все). 46.146.13.62 17:51, 24 ноября 2010 (UTC)Наталия[ответить]