Обсуждение:Перекрёсток Миллера
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Толкование[править код]
Русификация фамилии главного героя вызывает разночтения — Риган или Рейган: на англ. пишется Reagan, что традиционно у нас переводилось как Рейган, но герои произносят фамилию Тома на ирл. манер Riagán[1]. Риган же в англ. имеет свое обозначение — Regan --Umka2002 14:43, 22 ноября 2009 (UTC)
Примечания[править код]
- ↑ Origin and Meaning of the Name Reagan (англ.). The ParentsConnect family. — Значение имени / фамилии. Дата обращения: 22 ноября 2009.
Художественная ценность[править код]
У меня вызывает сомнения правильность перевода в цитате:
Я говорю о дружбе. Я говорю о характере. Я говорю о… Чёрт, Лео, мне неловко произносить это слово, — я говорю об этике.
Оригинальный текст (англ.)I’m talkin' about friendship. I’m talkin' about character. I’m talkin' about — hell, Leo, I ain’t embarrassed to use the word — I’m talkin' about ethics.— Джонни Каспар, мафиози из «Перекрёстка Миллера»
Сколько я понимаю, "I ain't embarrassed" содержит отрицание к смысловомму глаголу и, соответственно, означает ровно противоположное предложенному переводу: "Чёрт, Лео, мне не стыдно признать это, - я говорю об этике"
- Полагаю, что здесь в переводе нужно плясать от той версии, что представлена на лицензионном DVD (вроде такой все же имеется) --Umka2002 13:04, 22 апреля 2010 (UTC)
- К сожалению, я о лицензионной версии ничего не знаю (да и на статью наткнулся скорее случайно), но моё мнение в том, что в цитате плясать нужно от смысла оригинала, независимо от того, как этот текст первёл кто-то ещё, в том числе и автор перевода лицензионного DVD, особенно при том, что переводчики фильмов у нас далеко не всегда блестяще справляются со своей работой. Если "лицензионная" версия адекватна (и доступна), то я не имею ничего против. Я лишь против текущей версии, которая, как мне кажется, не адекватна оригиналу. Более того, поскольку я не профессиональный переводчик и не смог сходу придумать перевода, который бы мне нравился, я не исправил текст статьи, а лишь вынес это в обсуждение в надежде на то, что кто-то сможет придумать более правильный и красивый перевод. 77.120.167.140 22:05, 22 апреля 2010 (UTC)