Верую, ибо абсурдно: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Нет описания правки |
м Bot: добавление заголовков в сноски; исправление дублирующихся сносок |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
<blockquote>''Natus est'' [в других источниках — ''Crucifixus est''] ''Dei Filius, non pudet, quia pudendum est;<br />et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est;<br />et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.''<br />(De Carne Christi V, 4) |
<blockquote>''Natus est'' [в других источниках — ''Crucifixus est''] ''Dei Filius, non pudet, quia pudendum est;<br />et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est;<br />et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.''<br />(De Carne Christi V, 4) |
||
<br /><br />«Сын Божий рожден [распят] — это не стыдно, ибо достойно стыда; <br />и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо; <br />и, погребенный, воскрес — это несомненно, ибо невозможно.»<ref>http://www.tertullian.org/russian/de_carne_christi_rus.htm</ref></blockquote> |
<br /><br />«Сын Божий рожден [распят] — это не стыдно, ибо достойно стыда; <br />и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо; <br />и, погребенный, воскрес — это несомненно, ибо невозможно.»<ref>[http://www.tertullian.org/russian/de_carne_christi_rus.htm Тертуллиан. О плоти Христа (Tertullian. On the Flesh of Christ)<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref></blockquote> |
||
В другом переводе: |
В другом переводе: |
Версия от 17:28, 4 июля 2010
Credo quia absurdum — латинское выражение, означающее «Верую, ибо абсурдно.» Оно происходит из следующего места в сочинении Тертуллиана De Carne Christi (О плоти Христа), защищающем христианство от нападок докетистов:
Natus est [в других источниках — Crucifixus est] Dei Filius, non pudet, quia pudendum est;
et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est;
et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.
(De Carne Christi V, 4)
«Сын Божий рожден [распят] — это не стыдно, ибо достойно стыда;
и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо;
и, погребенный, воскрес — это несомненно, ибо невозможно.»[1]
В другом переводе:
«Сын Божий пригвожден ко кресту; я не стыжусь этого, потому что этого должно стыдиться.
Сын Божий и умер; это вполне вероятно, потому что это безумно.
Он погребен и воскрес; это достоверно, потому что это невозможно»