Обсуждение:Данделс, Херман Виллем: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 5: Строка 5:
:: I gave one source, you gave none. Which sources do write "Дендельс"? --[[User:Erik Warmelink|Erik Warmelink]] 20:34, 14 апреля 2011 (UTC)
:: I gave one source, you gave none. Which sources do write "Дендельс"? --[[User:Erik Warmelink|Erik Warmelink]] 20:34, 14 апреля 2011 (UTC)
::: То есть как ни одного? В статье их два указано. --[[User:Netelo|Netelo]] 08:03, 15 апреля 2011 (UTC)
::: То есть как ни одного? В статье их два указано. --[[User:Netelo|Netelo]] 08:03, 15 апреля 2011 (UTC)
:::: You're right. My apologies. However, http://www.hrono.ru/biograf/bio_d/dandels.html is named d→a←ndels which seems to favour Дандельс. I don't have Wilson's book, neither the Russian translation, nor the original. I assume Wilson wrote Daendels in the original; when transliterating from English "ae" is often "е", but in Dutch "ae" can also be a lengthened "a" (I can't find the Dutch or English article, see [[:de:Dehnungszeichen#Nach anderen Vokalen]]). --[[User:Erik Warmelink|Erik Warmelink]] 03:10, 16 апреля 2011 (UTC)

Версия от 03:10, 16 апреля 2011

Дендельс или Дандельс

My apologies for writing in English. The way I pronounce the name, I would write Daandels in modern spelling, which would transliterate to Дандельс as far as I know. See e.g. s:ЭСБЕ/Дандельс/ДО (blatant self promotion, by the way). --Erik Warmelink 03:37, 14 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Это вопрос транскрипции, в указанных мной источниках, да и вообще в русскоязычной литературе преобладает написание фамилии "Дендельс". --Netelo 07:15, 14 апреля 2011 (UTC)[ответить]
I gave one source, you gave none. Which sources do write "Дендельс"? --Erik Warmelink 20:34, 14 апреля 2011 (UTC)[ответить]
То есть как ни одного? В статье их два указано. --Netelo 08:03, 15 апреля 2011 (UTC)[ответить]
You're right. My apologies. However, http://www.hrono.ru/biograf/bio_d/dandels.html is named d→a←ndels which seems to favour Дандельс. I don't have Wilson's book, neither the Russian translation, nor the original. I assume Wilson wrote Daendels in the original; when transliterating from English "ae" is often "е", but in Dutch "ae" can also be a lengthened "a" (I can't find the Dutch or English article, see de:Dehnungszeichen#Nach anderen Vokalen). --Erik Warmelink 03:10, 16 апреля 2011 (UTC)[ответить]