Лемносская стела: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
м r2.7.1) (робот добавил: fr:Langue de Lemnos |
|||
Строка 28: | Строка 28: | ||
:: '''ρομ:hαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε''' |
:: '''ρομ:hαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε''' |
||
:: '''ζιFαι:αFιζ:σιαλχFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι''' |
:: '''ζιFαι:αFιζ:σιαλχFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι''' |
||
Текст на камне это не литературный текст. Он име- |
|||
ет двоякое назначение. Как заклинание и как подсказка к |
|||
молитве. Как заклинание, он не имеет целью что бы кто- |
|||
то читал текст. Это своего рода оберег, предназначенный |
|||
для облегчения судьбы усопшего. Он просто имеет эзо- |
|||
терическую силу. Поэтому текст не связен. Да и не дол- |
|||
жен быть связен. Само упоминание богов и богинь дос- |
|||
88 |
|||
таточно для тех целей, которые и преследуются при ус- |
|||
тановке надгробия. Однако отдельные отрывки могут и |
|||
подсказывать близким усопшего что и как нужно гово- |
|||
рить над его могилой. Поэтому из расшифровки нельзя |
|||
изложить связный текст. Однако, в тесте просматривает- |
|||
ся некий дух, который позволяет нам понять идею там |
|||
изложенную: |
|||
''''''«Живи Жива. Сияй Жива. Смерть Жива на Мару. |
|||
Пока ты пахарь, живи как пахарь, но позовёт богиня |
|||
смерти, то смирись. Воистину так! |
|||
И если придёт смерть, придёт богиня смерти, то |
|||
жизнь всё равно продолжится. |
|||
Израват говорит вам, призвала его богиня смерти |
|||
Пожерательница Морена.»'''''' |
|||
== Литература == |
== Литература == |
Версия от 13:40, 10 ноября 2011
Лемносская стела — надгробный памятник (стела) с надписью на языке, близком к этрусскому. Язык включается в гипотетическую тирренскую семью.
Стела найдена в 1885 году на острове Лемнос, была вмурована в стену церкви в Каминье (юго-восточная часть острова), в настоящее время находится в Национальном музее в Афинах.
Датировка, алфавит и язык надписи
Стелу относят к VI веку до н. э., при этом верхней границей датировки считается присоединение Лемноса Мильтиадом к Афинам в 510 году до н. э., после чего население острова было эллинизировано. У Геродота упоминается, что догреческим населением Лемноса были пеласги (др.-греч. Πελασγοί)[1], Фукидид называет это же население тирсенами (др.-греч. Τυρσενοι)[2] — этот этноним в греческой литературе того времени был синонимичен тирренам, то есть этрускам. Однако возможно, что пеласги и тирсены были различными, хотя и родственными, народами — так, египетские источники среди «народов моря» упоминают как пеласгов (Plst), так и тирсенов (Trs).
Геродот также пишет, что пеласги изгнали с Лемноса минийцев, однако исследователи лемносской стелы не рассматривают гипотезу о её минийском происхождении, поскольку, судя по контексту описываемого Геродотом события, оно произошло в доисторический, дописьменный период.
Итальянская археологическая экспедиция 1928 года обнаружила надписи, сходные с надписью стелы, на фрагментах местной керамики. Эта находка подтвердила, что язык (и алфавит) стелы был распространён на Лемносе догреческого периода и являлся разговорным, то есть стела не была привезена на Лемнос из другого района Средиземноморья[3]
Надпись на Лемносской стеле (на рисунке и на табличке) не переведена.
Транслитерация
- На рисунке
- hολαιε:ζ:ναφοθ:ζιαζι
- μαραζ:μαF
- σιαλχFειζ:αFιζ
- εFισθο:ζεροναιθ
- ζιFαι
- ακερ:ταFαρζιο
- αναλασιαλ:ζεροναι:μοριναιλ
- На табличке
- hολαιεζι:φοκιασιαλε:ζεροναιθ:εFισθο:τοFερονα
- ρομ:hαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε
- ζιFαι:αFιζ:σιαλχFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι
Текст на камне это не литературный текст. Он име- ет двоякое назначение. Как заклинание и как подсказка к молитве. Как заклинание, он не имеет целью что бы кто- то читал текст. Это своего рода оберег, предназначенный для облегчения судьбы усопшего. Он просто имеет эзо- терическую силу. Поэтому текст не связен. Да и не дол- жен быть связен. Само упоминание богов и богинь дос- 88 таточно для тех целей, которые и преследуются при ус- тановке надгробия. Однако отдельные отрывки могут и подсказывать близким усопшего что и как нужно гово- рить над его могилой. Поэтому из расшифровки нельзя изложить связный текст. Однако, в тесте просматривает- ся некий дух, который позволяет нам понять идею там изложенную: '«Живи Жива. Сияй Жива. Смерть Жива на Мару. Пока ты пахарь, живи как пахарь, но позовёт богиня смерти, то смирись. Воистину так! И если придёт смерть, придёт богиня смерти, то жизнь всё равно продолжится. Израват говорит вам, призвала его богиня смерти Пожерательница Морена.»'
Литература
- ↑ Геродот. История, IV.145; V.26
- ↑ Фукидид. История, IV.109
- ↑ Larissa Bonfante. Reading the Past: Etruscan. British Museum Publications Ltd, 46 Bloomsbury Street, London WC1B 3QQ ©1990 (ISBN 0-7141-8071-8).
- Carlo De Simone. Tirreni a Lemnos. Evidenza linguistica e tradizioni storiche, Firenze 1996
Это заготовка статьи по географии. Помогите Википедии, дополнив её. |