Лемносская стела: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.1) (робот добавил: fr:Langue de Lemnos
Строка 28: Строка 28:
:: '''ρομ:hαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε'''
:: '''ρομ:hαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε'''
:: '''ζιFαι:αFιζ:σιαλχFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι'''
:: '''ζιFαι:αFιζ:σιαλχFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι'''

Текст на камне это не литературный текст. Он име-
ет двоякое назначение. Как заклинание и как подсказка к
молитве. Как заклинание, он не имеет целью что бы кто-
то читал текст. Это своего рода оберег, предназначенный
для облегчения судьбы усопшего. Он просто имеет эзо-
терическую силу. Поэтому текст не связен. Да и не дол-
жен быть связен. Само упоминание богов и богинь дос-
88
таточно для тех целей, которые и преследуются при ус-
тановке надгробия. Однако отдельные отрывки могут и
подсказывать близким усопшего что и как нужно гово-
рить над его могилой. Поэтому из расшифровки нельзя
изложить связный текст. Однако, в тесте просматривает-
ся некий дух, который позволяет нам понять идею там
изложенную:
''''''«Живи Жива. Сияй Жива. Смерть Жива на Мару.
Пока ты пахарь, живи как пахарь, но позовёт богиня
смерти, то смирись. Воистину так!
И если придёт смерть, придёт богиня смерти, то
жизнь всё равно продолжится.
Израват говорит вам, призвала его богиня смерти
Пожерательница Морена.»''''''


== Литература ==
== Литература ==

Версия от 13:40, 10 ноября 2011

Файл:Ste.gif
Лемносская стела

Лемносская стела — надгробный памятник (стела) с надписью на языке, близком к этрусскому. Язык включается в гипотетическую тирренскую семью.

Стела найдена в 1885 году на острове Лемнос, была вмурована в стену церкви в Каминье (юго-восточная часть острова), в настоящее время находится в Национальном музее в Афинах.

Датировка, алфавит и язык надписи

Стелу относят к VI веку до н. э., при этом верхней границей датировки считается присоединение Лемноса Мильтиадом к Афинам в 510 году до н. э., после чего население острова было эллинизировано. У Геродота упоминается, что догреческим населением Лемноса были пеласги (др.-греч. Πελασγοί)[1], Фукидид называет это же население тирсенами (др.-греч. Τυρσενοι)[2] — этот этноним в греческой литературе того времени был синонимичен тирренам, то есть этрускам. Однако возможно, что пеласги и тирсены были различными, хотя и родственными, народами — так, египетские источники среди «народов моря» упоминают как пеласгов (Plst), так и тирсенов (Trs).

Геродот также пишет, что пеласги изгнали с Лемноса минийцев, однако исследователи лемносской стелы не рассматривают гипотезу о её минийском происхождении, поскольку, судя по контексту описываемого Геродотом события, оно произошло в доисторический, дописьменный период.

Итальянская археологическая экспедиция 1928 года обнаружила надписи, сходные с надписью стелы, на фрагментах местной керамики. Эта находка подтвердила, что язык (и алфавит) стелы был распространён на Лемносе догреческого периода и являлся разговорным, то есть стела не была привезена на Лемнос из другого района Средиземноморья[3]

Надпись на Лемносской стеле (на рисунке и на табличке) не переведена.

Транслитерация

На рисунке
hολαιε:ζ:ναφοθ:ζιαζι
μαραζ:μαF
σιαλχFειζ:αFιζ
εFισθο:ζεροναιθ
ζιFαι
ακερ:ταFαρζιο
αναλασιαλ:ζεροναι:μοριναιλ
На табличке
hολαιεζι:φοκιασιαλε:ζεροναιθ:εFισθο:τοFερονα
ρομ:hαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε
ζιFαι:αFιζ:σιαλχFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι

Текст на камне это не литературный текст. Он име- ет двоякое назначение. Как заклинание и как подсказка к молитве. Как заклинание, он не имеет целью что бы кто- то читал текст. Это своего рода оберег, предназначенный для облегчения судьбы усопшего. Он просто имеет эзо- терическую силу. Поэтому текст не связен. Да и не дол- жен быть связен. Само упоминание богов и богинь дос- 88 таточно для тех целей, которые и преследуются при ус- тановке надгробия. Однако отдельные отрывки могут и подсказывать близким усопшего что и как нужно гово- рить над его могилой. Поэтому из расшифровки нельзя изложить связный текст. Однако, в тесте просматривает- ся некий дух, который позволяет нам понять идею там изложенную: '«Живи Жива. Сияй Жива. Смерть Жива на Мару. Пока ты пахарь, живи как пахарь, но позовёт богиня смерти, то смирись. Воистину так! И если придёт смерть, придёт богиня смерти, то жизнь всё равно продолжится. Израват говорит вам, призвала его богиня смерти Пожерательница Морена.»'

Литература

  1. Геродот. История, IV.145; V.26
  2. Фукидид. История, IV.109
  3. Larissa Bonfante. Reading the Past: Etruscan. British Museum Publications Ltd, 46 Bloomsbury Street, London WC1B 3QQ ©1990 (ISBN 0-7141-8071-8).
Carlo De Simone. Tirreni a Lemnos. Evidenza linguistica e tradizioni storiche, Firenze 1996