Deutsch: Ausschnitt aus S. 27 des Druckmanuskripts für
Ecce Homo von
Friedrich Nietzsche, d.i. 1. Abschnitt des Kapitels über
Also sprach Zarathustra.
Nach Nietzsches geistigem Zusammenbruch Anfang 1889 wurde das Manuskript zunächst von Heinrich Köselitz, dann von Nietzsches Familie (vgl. Elisabeth Förster-Nietzsche), später vom Nietzsche-Archiv aufbewahrt. Erst 1908 erschien das Buch.
Zwei Eingriffe von fremder Hand sind erkennbar:
- Die Ergänzung (Aphorismus 341) oben stammt von Heinrich Köselitz.
- Der Text in der letzten Zeile lautete ursprünglich:
- [erstaunliche Ins]piration einer jungen Russin, mit der ich damals befreundet war, des Fräulein Lou von Salomé.
Von Köselitz ist ein -s an Fräulein angefügt worden. Von fremder Hand gestrichen wurden offenbar zunächst die Worte mit der ich damals befreundet war und von, dann auch des Fräuleins Lou Salomé. Die erneute Ersetzung "Lou von Salomé" darunter stammt wiederum von Köselitz.
In dieser Form stellte das Nietzsche-Archiv dem unabhängigen Herausgeber Raoul Richter 1908 das Manuskript zur Verfügung. Richter (und alle nachfolgenden Editionen) überging diese Streichung und druckte den Satz vollständig, wie er von Nietzsche geschrieben wurde.
Drei weitere, ähnliche Streichungen sind etwa im Kommentarband der Kritischen Studienausgabe nachgewiesen. Die ganze Textgeschichte des
Ecce homo ist äußerst kompliziert.
English: Manuscript of
Ecce Homo, extract p. 27, i.e. first paragraph of the section about
Also sprach Zarathustra.
After Nietzsche's mental breakdown in 1889, this manuscript was in the hands of Heinrich Köselitz ("Peter Gast"), then kept by Nietzsche's family / the "Nietzsche-Archiv" in Weimar led by Elisabeth Förster-Nietzsche. The book was not published until 1908.
Two changings in the text not done by Nietzsche are visible:
- The addition (Aphorismus 341) (top right) is from Köselitz.
- The last line would originally say: [erstaunliche Ins]piration einer jungen Russin, mit der ich damals befreundet war, des Fräulein Lou von Salomé. (amazing inspiration of a young Russian woman who was my friend at that time, Miss Lou von Salomé.)
The letter "s" has been added to "Fräulein" by Köselitz (a minor grammatical correction). Obviously someone has crossed out first the words mit der ich damals befreundet war (who was my friend at that time) and von, then also the remaining words after junge Russin (young Russian woman). The simple replacement "Lou von Salomé" underneath the line is by Köselitz.
This is how the Nietzsche-Archiv sent the manuscript to the independent publisher Raoul Richter in 1908. Richter, however, did not take this serious and had the full line printed (like all following editions).
Three similar deletions in the
Ecce Homo manuscript are listed e.g. in the commentary to the
Kritische Studienausgabe (Colli-Montinari-edition). The story of the
Ecce Homo text is fairly complicated.