Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2007

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Оливье Фурдан Grenadine 22:38, 10 ноября 2006 (UTC)[ответить]
  • Nicolas Sarkozy
  • Ségolène Royal
  • Michèle Alliot-Marie
  • Dominique de Villepin

--Ygrek 19:12, 17 ноября 2006 (UTC)[ответить]

  • Николя Саркози
  • Сеголен Руаяль
  • Мишель Альо-Мари
  • Доминик де Вильпен

Sasha '!?--Rartat 17:27, 5 августа 2010 (UTC)'ММ 19:18, 17 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Вообще-то Nicolas принято записывать как Никола (смотрите, к примеру, БСЭ второго издания). В начале двадцатого века была распространена запись Николя - это да.--Землерой 20:44, 9 мая 2007 (UTC)[ответить]
Насколько позволяют мои познания, похоже на то. --AndyVolykhov 19:26, 17 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Только Royal — Руаль. Что до Villepina, то он скорее Вийпен или Вийепен, но не уверен... — Vertaler 20:02, 17 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Точно? Французский Викисловарь пишет /ʁwa.jal/. --AndyVolykhov 07:34, 18 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Ай... тогда да. Пардон. — Vertaler 07:46, 18 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Спасибо--Ygrek 20:17, 17 ноября 2006 (UTC)[ответить]
ну это я привел общепринятые(общеизвестные) варианты, которые на мой взгляд лучше использовать в качестве заголовка статьи. А так конечно может есть варианты и "поправильнее", только их мало кто знает. Sasha !?ММ 07:30, 18 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Сеголен Руаяль всегда читается как Руаяль, для проверки можно послушать передачи Euronews. Или новости на французском языке. Транслитерация Руаль в корне неверная.Вильпен всегда произноситься, даже по-французски Вильпен, и никогда Вийпен. Для сравнения хотя бы французское город «ville» [vil] Grenadine 20:30, 21 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Сделано. Есть некоторые сомнения. Уточню официальный перевод по атласам... — Grenadine 21:27, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
По правилам - Саргемин --Volkov (?!) 20:39, 9 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. Волков Виталий (kneiphof) 20:52, 9 апреля 2007 (UTC)[ответить]
  • населённые пункты в Нормандии:
Подозреваю, что Троарн, Монтрёй-л'Аргийе, Эшаффур, Альменеш, Эссе, Сен-Сенери-ле-Жереи. AndyVolykhov 07:18, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. Jaspe 08:57, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]
Лучше, если кто-нибудь ещё проверит, мои познания довольно скромны :) AndyVolykhov 10:12, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]
Поздно, я уже использовал твой перевод в картинке :). Jaspe 10:26, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]
Эшоффур. --Имярек 23:39, 11 августа 2007 (UTC)[ответить]
Монтрёй-л'Аржийе. (или ль'?) 195.28.44.145 10:20, 22 января 2008 (UTC)[ответить]
Фамилия эта - немецкая. Но носитель её - француз. Потому и загвоздка (вроде как с Саркози-Шаркёзи).--Землерой 21:08, 9 мая 2007 (UTC)[ответить]
Я думаю, что, скорее всего, Гоклер, потому что французы всё переиначивают на свой манер, у них и Резерфорд — Рутерфорд, так что — Гоклер. Мне думается... Grenadine 22:21, 9 мая 2007 (UTC)[ответить]
Гокле! 195.28.44.145 10:20, 22 января 2008 (UTC)[ответить]
А вот здесь есть некоторые сомнения либо Меше́н, либо Меши́н, скорее классическое Меше́н

Grenadine 19:11, 10 мая 2007 (UTC)[ответить]

  • Как правильно читается фамилия Beauchamp? Я встречал и Бошам, и Бошан, и Бошен, и Бошем, и Бошамп. Очевидно название не устоялось, так что нужно выбрать правильное произношение. Jaspe 17:04, 14 мая 2007 (UTC)[ответить]
С французского - Бошам, последняя буква не произносится --Дмитрий (DED) 18:30, 14 мая 2007 (UTC)[ответить]
Конечная "p" действительно не читается, "а" носовое, в русском такого нет, отсюда и варианты транслитерации, в данном случае традиционно передаётся как "ам". --Volkov (?!) 18:35, 14 мая 2007 (UTC)[ответить]
"де Хальвэн" (также "д'Алюэн"). --Имярек 23:39, 11 августа 2007 (UTC)[ответить]
Форкалькье́ --Volkov (?!) 12:31, 23 мая 2007 (UTC)[ответить]
Насколько позволяют мои скромные познания, Каркефу, Исси-ле-Мулино и Салль-Лейри (в последние не уверен). AndyVolykhov 19:48, 19 июня 2007 (UTC)[ответить]
В первом вроде бы - Каркёфу, а во втором Леири. Хотя я могу ошибаться, давно это было. Spy1986 20:33, 19 июня 2007 (UTC)[ответить]
В первом случае я бы предложил "Каркфу" или предложенный "Каркефу", т.к. после "q" гласная (гласные) обычно не произносятся, во втором - Исси лез Мулино, т.к. это приставка, как и des, и они произносятся именно так. --Дмитрий (DED) 18:48, 20 июня 2007 (UTC)[ответить]
В первом случае читается Каркефу (был вы возможным вариант Каркфу, так как во французском может выпадать «ə» беглое, но это не тот случай, так как здесь идёт сначала две гласных, а потом одна, а это случай обязательного произнесения «ə» беглого, вывод Каркефу), далее, Исси-ле-Мулино, я не думаю что это приставка, так как множественное число Moulineaux явно указывает на то, что это артикль, есть конечно ещё ПРЕДЛОГ — lès (или lez), но он более редко встречающийся и как видите у него другое написание, и он всё равно читается также как и артикль les [le], des это тоже артикль, есть конечно и предлог dès, но он читается [dε], а артикль des [de], так что я не вижу по каким причинам там может возникнуть при произнесении звук «з». Возможен ещё варинт Каркёфу, как один из способов передачи по-русски «ə» беглого, но это уже изыски — сравните, Мирей Матье и Мирей Матьё, Жерар Депардье и Жерар Депардьё, Жиль Делез и Жиль Делёз (хотя последний вариант вроде бы встречается...). В последнем однозначно Лейри потому что по-французски читается [lεjri], а не [lεiri], не уверен насчет удвоенной «лл». Вывод — Каркефу, Исси-ле-Мулино, Салль-ЛейриGrenadine 11:02, 22 июня 2007 (UTC)[ответить]
Уточнение — lès читается как [lε], а lez — [le], тем не менее это очень редкие предлоги… — Grenadine 12:19, 22 июня 2007 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо! Кстати первый и второй населённый пункт есть в фравики: fr:Carquefou, fr:Issy-les-Moulineaux. Третье- спортивное сооружение - и его нет ивиках --Pavelegorov 19:58, 22 июня 2007 (UTC)[ответить]
Определённо, Марсель Табюто.--achp 15:16, 4 июля 2007 (UTC)[ответить]
Вероятнее всего, Гайарбуа-Кресанвиль.--achp 15:16, 4 июля 2007 (UTC)[ответить]
Скорее Гэйярбуа. 195.28.44.145 08:31, 23 января 2008 (UTC)[ответить]
Нет, aill всегда будет ай
Эжен-Анри Гравлот и Жан-Морис Пэрроне.--achp 16:27, 1 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Благодарю --vovanA 18:52, 1 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Всё ж, Перроне. --Koryakov Yuri 20:30, 1 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Да, пожалуй, что так.--achp 21:00, 1 ноября 2007 (UTC)[ответить]
И не забывайте, что по действующим в Википедии правилам дефисы между именами не ставятся. Андрей Романенко 13:46, 3 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Ссылочку? --Koryakov Yuri 14:31, 3 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Это не два имени, а одно, изначально с дефисом. Т.е. во Франции можно встретить Жана Поля Бельмондо (в таком случае к нему можно обращаться как Жан, так и Поль), а можно Жан-Поля Бельмондо (в таком случае он ни Жан и ни Поль, а именно Жан-Поль). Если дефис по какой-то причине потеряется, различить эти две ситуации будет невозможно. Green fr 09:19, 21 мая 2008 (UTC)[ответить]
Женши.--achp 10:10, 1 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. Vitor 11:58, 1 декабря 2007 (UTC)[ответить]

  • Немецкие названия во Франции: Эльзас..
  • Leymen. Лемен (тогда надо делать разрешение неоднозначности с немецкоим посёлком) или Леймен? Волков Виталий (kneiphof) 00:36, 12 августа 2007 (UTC)[ответить]
    В принципе, такая последовательность букв по-французски произносится Лема́н (дизамбигов будет выше головы). Правда, посёлок в Эльзасе, где многие названия немецкого происхождения. В идеале такие названия надо проверять по справочникам ГУГК... Андрей Романенко 00:52, 12 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Вот тут Леймен, но как немецкое название.--achp 02:32, 12 августа 2007 (UTC)[ответить]
    С этого можно сделать редирект, но это не может быть основным наименованием. Во-первых, у Брокгауза устаревшая система передачи немецких названий: современные правила транскрипции с немецкого требуют передавать Leymen как Ляймен. Во-вторых, в тот период, когда выходила энциклопедия Брокгауза, Эльзас принадлежал Германии, а не Франции, так что приоритет немецкого чтения был логичен. Однако это положение уже 90 лет как изменилось. Андрей Романенко 04:40, 12 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Всё это понятно. Но сомнения есть, так как вроде бы "ey" вообще как-то не очень часто встречается во французском. Неизвестно, является ли эта коммуна немецкой или французской. Если она немецкая, то почему на французском не оставили "ei"? Я задал вопрос вот тут: fr:Discuter:Leymen - если они ответят, то этот ответ и можно считать окончательным разрешением сомнений.--achp 16:46, 13 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Кстати, вот чего я откопал. [1] [2]. Если этому верить, то Ляйме или Ляймен.--achp 16:52, 13 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Да, это здОрово, хотя общий итог там тот, что дело тёмное. С этим конкретным пунктом, видимо, надо принять Ляймен как основное и Ляйме как дополнительное — но некоторые другие произносительные варианты там удивительные. Андрей Романенко 17:41, 13 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Только не Ля-, а Ла-, будь то с немецкого или французского. "Европейское л" передаётся мягким обычно только перед другой согласной и на конце слова, а перед гласными оно передаётся как твёрдое. --Koryakov Yuri 18:16, 13 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Да, деревня интересная. Я когда был там, сфотографировал какое-то старое гидротехническое сооружение с надписью WASSERWERKE LEIMEN. Т. е. после перехода коммуны ко Франции орфографию названия изменили, но на несколько нетипичную для французского. Может, это как-то связано с местным диалектом? Там есть какой-то свой говорок, даже на табличках улиц упоминается не только французское, но и диалектное название. Например Rue du Landskron - Tannwaldstross, Rue de la gare - Leimgrueba. Волков Виталий (kneiphof) 10:30, 14 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Да, язык у них местный — Эльзасский немецкий или Эльзэссердич (Elsässerditsch), диалект алеманского. —Имярек 10:54, 14 августа 2007 (UTC)[ответить]

Волков Виталий (kneiphof) 10:30, 14 августа 2007 (UTC)[ответить]


  • Восемь французских коммун и одна бельгийская

Для статьи валансьенский трамвай: fr:Famars, fr:Aulnoy-lez-Valenciennes, fr:Marly (Nord), fr:Anzin, fr:La Sentinelle, fr:Hérin, fr:Denain, fr:Quiévrain Волков Виталий (kneiphof) 23:13, 6 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Фамар, Онуа-ле-Валансьен, Анзен, Эрен, Денен, Кьеврен. Про Марли (департамент Нор) в самой статье пишут "больше известна под названием Марли-ле-Валансьен" - возможно, так и стоит написать. Некоторые сомнения вызывает La Sentinelle: мне кажется, принято артикли опускать при транскрипции. Андрей Романенко 00:00, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Нет, судя по карте, если артикль есть он остаётся. То есть будет Ла-Сантинель. --Koryakov Yuri 12:22, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]
  • SNC Lavalin

Поскольку страницу ВП:ТП никто, кажется, не посещает, переспрошу тут.--achp 17:02, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Канадская фирма, название которой записывается латиницей как SNC Lavalin, — как это название записать кириллицей для русского текста? Канада — страна двуязычная, поэтому нет ясности, применять ли английские правила прочтения или французские. Lavalin «выглядит франкообразно», поэтому интуитивно естественным кажется прочтение «Лавале́н», особенно учитывая, что компания была основана в Монреале, но уверенности нет. В интернете «Лавалин» употребляется чаще, чем «Лавален».--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Далее, SNC — это аббревиатура, составленная из фамилий основателей объединённой компании в 1937 году (Surveyer, Nenniger & Chênevert — SNC). Последняя фамилия очевидно французская, читается «Шенвер». Поэтому логично SNC переписать как «СНШ». Или же переписывать аббревиатуру без внимания к стоящему за ней смыслу — «СНС», как это повсеместно встречается?--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Твердо ли Вы уверены, что всё это хозяйство не следует оставить латиницей? Андрей Романенко 21:13, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Разумеется, ведь это невозможно прочесть по-русски.--achp 21:25, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Это не повод. Для прочтения (как уже много раз предлагалось) можно поставить русскую транскрипцию в скобках, типа [эс-эн-сэ лавале́н] или [эс-эн-си лавали́н], смотря какой всё-таки язык за этим скрывается. Русское название (а не произношение) есть смысл делать, если только эта контора зарегистрирован в России, тогда у неё есть официальное название кириллицей. А иначе даже лучше в русском тексте писать латиницей. --Koryakov Yuri 22:52, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]