Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
  • «Le Redoutable», «Rubis», «Le Triomphant», «Suffren». --Rave 12:06, 24 марта 2008 (UTC)[ответить]
    «Le Redoutable» - Грозный, «Le Triomphant» - Победитель (по Яндексу, хотя если переводить в лоб - Триумфальный). «Suffren» - скорее всего Сюффран (как я понял, это название подводной лодки, и названа она, скорее всего, в честь морского адмирала Пьера Андре де Сюффрана). «Rubis» - наверное тоже транслитировать надо в Рюби (Яндекс выдает: "ударные атомные субмарины типа "Рюби").--volodimer 13:47, 24 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Спасибо за оперативный ответ. Да, это названия типов французских атомарин, и в переводе нужды нет. Требуется именно транслитерация с целью кириллизации названия статей. --Rave 15:51, 24 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Если транслитировать, то «Le Redoutable» - Ле Редутабль. «Le Triomphant» - Ле Триомфан.--volodimer 16:24, 24 марта 2008 (UTC)[ответить]

fr:Hesbaye - это историческая местность на территории современной Бельгии. По правилам транскрипции нужно перевести как Эсбэ. Но в русскоязычном интернете нашел всего 2 ссылки как Эсбе, соответственно возникает вопрос - как это звучит? На немецком языке эта местность называлась Hespengau (Хеспенгау или Геспенгау).--volodimer 06:41, 30 мая 2008 (UTC)[ответить]

Да, скорей всего так и передаётся — Эсбе. Хотя во французском есть и Натали Бай (Natalie Baye) (Nathalie Baye). — Grenadine 11:27, 30 мая 2008 (UTC)[ответить]
Видел еще один вариант - Эсбей. Вся беда в том, что у нас, судя по всему, принято называть эту местность по немецки - Хаспенгау (или Гаспенгау). Вот и хотелось бы узнать французское название. Поскольку здесь возможно отступление от правил грамматики.--volodimer 14:43, 30 мая 2008 (UTC)[ответить]
Точно Эсбе, так как La Haye (Гаага) по-французски читается «ля-э». Я думаю, что у этой исторической области крайне слабые связи с глаголом «bayer», точнее, вообще никакой. Решено — Эсбе. Возникла мысль. А может быть это название уже передавалось на каком-нибудь атласе Роскартографии. Я так полагаю, что должно было... — Grenadine 16:12, 30 мая 2008 (UTC)[ответить]
Сложный случай. Дело в том, что эта местность частью расположена в Валлонии, а частью - во Фландрии. То есть встаёт вопрос о том, с какого языка транскрибировать. Думаю, что нидерландское название надо транскрибировать как Хаспенгау. Волков Виталий (kneiphof) 10:08, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]
А с фарнузского получается вроде Эсбайе. Волков Виталий (kneiphof) 10:10, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]
  • Pierre-Narcisse Guérin. = Пьер-Нарсис Герен
  • Amable Louis Claude Pagnest = Амабль-Луи-Клод Паньест (?) - "ст" скорее всего произносится
Луи Клод Панье (Амабль — прозвище).--achp 19:03, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]

--Zserghei 09:19, 8 июня 2008 (UTC)[ответить]


  • В статье Эна встречаются фразы «в долине реки Эны» и «от реки Эны». Я не знаю французского, но, мне кажется, что в данном случае название реки не должно склоняться. Так ли это? --Bff 08:33, 3 июля 2008 (UTC) Вопрос остаётся. --Bff 21:51, 16 октября 2008 (UTC)[ответить]
Это было бы верно, если бы во французском названии было финальное ударное "а" (как, например, в Юра (департамент)). Но в большинстве названий французских рек (Эна, Сена, Рона, Сона и т.д.) никакого "а" по-французски нет, оно добавляется в русской традиции, чтобы удержать женский род названий. Поэтому такие названия спокойно склоняются. Андрей Романенко 02:11, 17 октября 2008 (UTC)[ответить]
Дело обстоит сложнее. Энциклопедии (БСЭ и КиМ) добавляют а и тем сохраняют женский род у наиболее известных Сены, Марны, Соны и Луары. Остальных оставляют без а и тем переводят в мужской род. Рона -- особый случай, традиционный перевод (по-французски мужской род).

Поможите, люди добрые, мы сами во французском ни в зуб ногой, но надо транслитерировать. Сей муж есть композитор музыки для диавольских компьютерных игр, и мне надо внести его в список. На русском. Не знаю, что делать с его фамилией, потому что в правилах транслита с французского буквосочетания «ey» не нашёл. — Ari 10:14, 17 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Филип Вашей? — Obersachse 13:10, 17 сентября 2008 (UTC)[ответить]
В принципе возможны два варианта Филип Ваше или Филип Вашей, хотя по-французски звучит [filip vaʃɛ]. Но мне кажется Филип Ваш́е Филип Вашэ́ более благозвучно. В принципе Филип Вашэ тоже возможен. — Grenadine 13:38, 17 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Тоже самое, что → Альфред СислейGrenadine 13:42, 17 сентября 2008 (UTC)[ответить]
В принципе не тоже самое, потому что в русском языке было изначально неправильно передано. А может быть правильно, для своего времени. Вообще буквосочетание «ey» читается по-французски как звук [ɛ], то есть может передаваться как «е» либо «э» на русский. Например, poney → [ponɛ] (пони). Так что, мне кажется будет правильнее Филип Ваш́э Филип Вашэ́Grenadine 13:53, 17 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Столько Филиппов, а этот вдруг будет Филип? И зачем тут вообще Э какое-то там? Филипп Ваше, чего проще. Saluton 11:38, 18 сентября 2008 (UTC)[ответить]
А почему бы не «э». Филипп конечно же. Недоглядел. А вообще Вашэ, как-то более по-французски смотриться. Но, повторяю, возможны оба варианта. И я это выше уже упоминал. — Grenadine 23:08, 18 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Я, персонально, склоняюсь к «Вашэ». — Grenadine 23:10, 18 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Хотя это несколько противоречит Французско-русская практическая транскрипция. Ваша взяла — Филипп Ваше! — Grenadine 23:13, 18 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Всем спасибо, план хороший, перевод учёл. — Ari 14:33, 20 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Тут история такая. Фамилия у этого человека - не Бати, а Перье-де-ла-Бати (по правилам русского языка пишется через дефисы). Это то, что должно быть перед запятой. А после запятой должны идти имена - и такое впечатление, что во fr-wiki ошибка. Основное имя - Анри, а вот имени Эжен у него не было: полностью его звали Joseph Marie Henri Alfred (см., например, [1]). Следовательно, Перье-де-ла-Бати, Жозеф Мари Анри Альфред. Андрей Романенко 02:00, 17 октября 2008 (UTC)[ответить]
Подумавши, пошёл к французам и исправил. Андрей Романенко 02:11, 17 октября 2008 (UTC)[ответить]
По какому же правилу через дефисы? Перье де ла Бати! --АРР 13:07, 20 октября 2008 (UTC)[ответить]
Ну, например:

Если в середине географического названия или фамилии встречается предлог, частица или союз, они присоединяются посредством дефиса.

Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 44.
Вообще это довольно запутанные правила, с дефисом. В разных местах предлагают разное. Андрей Романенко 18:45, 20 октября 2008 (UTC)[ответить]

  • добрый день,

помогите, пожалуйста, с транлитераций фамилии молодого фр.дизайнера - Antoin Lebrun

Почему же не Лебрен? Lebrune был бы Лебрюн. --АРР 09:39, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
По правилам Лебрен или Лебрён. Наверное, Лебрён лучше, потому что Лебрен это Lebrin.--аимаина хикари 09:50, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]
Да, невнимательность — Лебрен. Лебрён — может быть и правильнее, с точки зрения французского произношения, но труднопроизносимо. И традиционно сложилось → Лебрен. ← ЛебренGrenadine 10:19, 23 октября 2008 (UTC)[ответить]

Помогите пожалуйста перевести фамилию, этого малоизвестного бельгийского гонщика. Во всех русских АИ он переводиться как Ален де Шанги, но по правилам русско-французской транслитерации, правильно(?) писать Ален де Шанжи. Cybervoron 18:57, 4 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Ален де Шанжи. Мне кажется, что наши великие СМИ в который раз ошибаются :). В Бельгии те же самые правила произношения (ну не совсем, но это тонкости). Не вижу противоречия. :) — Grenadine 15:08, 7 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Точно без ё, а с е. Почти убеждён, что с одной с, но ещё посмотрю для увереннсти. — Grenadine 22:20, 14 ноября 2008 (UTC)[ответить]
В правилах транскрипции не сказано, но по идее интервокальное -ss- не должно удваиваться, хотя.... Буссенар. Не совсем понятно. --аимаина хикари 09:37, 15 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Посмотрел. В справочниках передаётся как две ссБуссенар, Брессон, Робер, Руссо, Жан-Жак. аимаина хикари, Вы правы во французском произношении нет удвоенных согласных. Но правила есть правила. Посему — Pierre Edmond Boissier → Пьер Эдмон БуассьеGrenadine 18:54, 15 ноября 2008 (UTC)[ответить]