Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Duvauchelle[править код]

Никто не подскажет, как на русском можно записать эту фамилию? И как более корректней: с двумя л в конце или с одной ? Иногда встречается, что во французском варианте «л» две, а в русском одна. --Андр1991 13:11, 15 января 2011 (UTC)[ответить]

Дювошель. Удваивать не нужно.--Eugene V 15:45, 15 января 2011 (UTC)[ответить]

Olivier Fontenay, Jean-Philippe Messian и Michel Bams[править код]

Здравствуйте. Нужна помощь с корректным написанием имен этих ребят. Все они — основатели французской фирмы White Birds Productions, разрабатывавшей компьютерные игры, и, стало быть, французы. Риску предположить: Оливье Фонтиней, Жан-Филипп Мессиан, Мишель Бамс. XFI 14:53, 18 января 2011 (UTC)[ответить]

Да нет, Владимир прав, а вот с Бамсом скорее вы. --Runar 17:02, 19 января 2011 (UTC)[ответить]
Как много противоречий. Пока заменил Бама на Бана, согласно сообщению Ales. Что делать с Мессьяном пока не знаю. Хотелось бы, конечно, большей определенности. XFI 14:39, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
Нет, согласно моему сообщению Бамс. Я почти уверен, что "с" читается. Если вдруг не читается, то носовой звук в итоге передается не через "м", а через "н". Ales 21:44, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
Philippe - Согласно справочнику Лидина, для согласных кажд. буква передается по отдельности в любом положении (bb - бб, cc - кк, ff - фф и т.д.), кроме ll, которые в зависимости от положения могут передаваться как й, лл, лль. Messian - согласная (кроме gn, гл + hi + гл, сг + l, ri + гл, vi- + a, o) + i + гл → ь: Giard -Жьяр.--Runar 19:46, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
Две согласные сохраняются только между гласными или (в крайнем случае) на конце односложных слов. Tartuffe Вы тоже с двумя ф пишете, примеры я Вам уже приводил когда-то. Ales 21:40, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
В любом положении, как видно из цитаты. К тому же в нашем варианте разве они не "между двумя гласными"? И как насчёт Филиппа де Коминна? Что касается Тартюфа, то это просто устоявшееся ещё с "древних" времен написание. --Runar 21:51, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
В "Мессиан" между гласными, а "ь" не гласная. Commynes: двойная м между гласными. Филипп - согласен, с двумя п встречается в 4 (всего лишь) раза чаще по той же традиции. Ales 22:03, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
Что-то не совсем понял мысль про Мессиана и "ь" :( --Runar 22:25, 20 января 2011 (UTC)[ответить]

Marie-France Magne-Simon[править код]

Это, словно бы, мужское имя. Марье-Франс Манье-Симон? Или Мари-Франс? Серебряный 03:42, 28 января 2011 (UTC)[ответить]

Ничего страшного. Франсуа-Мари Аруэ (он же Вольтер) тоже был вроде мужичком. Поэтому Мари-Франс Мань-Симон. --Runar 06:51, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Да я не столько боюсь, сколько смотрю на варианты. Серебряный 15:56, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Там не Marie, а Célestine Galli-Marié. В вашем случае он именно Magne-Simon без аксанов, я проверил. Pasteurizer 16:25, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Серебряный 16:31, 28 января 2011 (UTC)[ответить]

fr:Alire Raffeneau-Delile[править код]

Сейчас статья об этом ботанике называется Делиль, Аликс Раффено (как в ЭСБЕ: см. [1]). Наверно, это была в ЭСБЕ опечатка и правильное наименование — Раффено-Делиль, Алирэ? --Bff 19:23, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Раффно-Делиль, Алир, по-моему так. --аимаина хикари 20:41, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Или Раффено. Редуцированные "e" - тема тонкая, зависящая и от региона, и от периода. Вот есть у нас статья Агно (округ), а французы (по крайней мере, местные) чётко говорят: "Агено". Pasteurizer 20:49, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Если даже е немая, то для удобописания и по правилам транскрипции ф одна: Рафно. Если не немая, то Раффено. Сортировка идёт по наиболее важной части полного имени: Делиль. Раз так в Брокгаузе, мы должны сортировать его на букву Д по "Делиль", то есть Делиль, Алир Раффено. Думаю, что исправить стоит только личное имя (Аликс на Алир), а фамилию и порядок оставить как есть. Ales 21:48, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Так каким же должно быть название статьи? --Bff 13:37, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Ну, здесь мы просто говорим о транскрипции, а название выбирается при анализе всех сведений. Судя по тому, что при беглом осмотре я не нашёл его с именем "Алир" в русскоязычных источниках (где он исключительно именуется "Аликс"), то лучше оставить как есть, поскольку русские источники на текущее название имеются, а "Алир" - всё равно что "Юго" вместо "Гюго" получается (по транскрипции правильно, но совершенно неверно). Ales 14:38, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Гугль не знает ни одного источника, кроме ЭСБЕ, где он назывался бы Аликс. В то время как есть источник (я нашёл один), где он назван Алиром. В условиях абсолютно неустоявшегося названия ЭСБЕ предлагаю на неё не опираться. Pasteurizer 14:43, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Не годится такой источник. Уж лучше ЭСБЕ, он-то как раз скорее устоялся. Автор-составитель - Андрей Иванов? Он историк? Переводчик? В Вашем источнике такие странные имена, как: САВИНЬИ Мари Юлий Цезарь Лелорнь (почему не Жюль Сезар?), ПАРСЕВАЛЬ ГРАНМЕЗОН Франсуа Август (почему не Огюст?). Есть ли у самого А.Иванова источники на написание имён и фамилий? Ales 14:53, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Полностью согласен, источник явно сомнительный.--green_fr 14:56, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Во-первых, ЭСБЕ составлялся, в основном, студентами. Это неавторитетный источник (кроме статей, которые составлялись специалистами - там есть и такие, и они подписаны), и он может доказывать весьма надёжно только значимость, но никак не фактологию. Во-вторых, там заведомая ошибка, и не надо быть специалистом, чтобы её заметить: французское имя Раффено там тоже названо Alix, в то время как есть тонны АИ, утверждающие, что он Alire. А про устоявшесть я уже сказал выше: может, где-то так и устоялось, но гугль (не говоря уже о сколаре или гугль-букс) ни разу Аликса Раффено не упоминает, кроме как в дословных перепечатках из ЭСБЕ. Пока нет оснований считать, что кто-либо, кроме нас и ботов, хотя бы видел эту статью, не говоря уже об использовании её названия. Pasteurizer 15:03, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Несомненно, но за неимением других источников приходится использовать наименее худший. Наше мнение, на мой взгляд, тут вообще неважно.--green_fr 15:27, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Правильно, поэтому имея более пятисот источников, включая очень авторитетные, а также первоисточники (более десятка его собственных публикаций), называющих ботаника Alire, мы не можем доверять источнику, называющему его Alix - а соответственно, и транскрипции с этого ошибочного названия. Pasteurizer 17:20, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Я не это имел в виду — не надо смешивать два вопроса. первый: как звали на самом деле этого ботаника, Alire или Alix. И второй — как его имя пишется по-русски. Тут уже был пример с неправильным с точки зрения фонетики и транслитерации именем Виктора Гюго, в правильности которого (надеюсь) никто не сомневается. Что я имел в виду: зафиксировано два варианта русского написания, одно из них более чем спорное, но в «приличном» источнике, другое больше нравится нам, но источник совсем никуда не годится. лично я бы использовал не нравящийся лично мне вариант «Аликс», уточнив в статье фонетическое несоответствие оригиналу.--green_fr 08:50, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]
Я понимаю, что вы имеете в виду, но не согласен с вашим предложением. Имя "Аликс" для данного ботаника отнюдь не устоялось, оно просто упомянуто один-единственный раз в неспециализированном издании, славящемся многочисленными ошибками и опечатками, причём заведомо конкретно в этой статье допущена ошибка (Alix вместо Alire), что понижает степень доверия именно к статье. И не просто какая-то ошибка, а прямо связанная с обсуждаемой проблемой: анонимный автор двустрочной статьи в своей транскрипции опирался на заведомо неверный французский "оригинал". Транскрипция "Гюго", во-первых, имеет под собой логичные основания (хотя довольно путанные: h транскрибируется как с немецкого, что было бы разумным для деятелей средневековья, а u транскрибируется как с современного французского), а главное - утряслась в тысячах источников. Кстати, обратите внимание: статья "Гюго" в ЭСБЕ подписана авторитетным литературоведом-франкофоном З. Венгеровой. А кем подписана статья "Делиль, Аликс Раффено"? Никем. Кто ещё вслед за ЭСБЕ (или вслед за кем ЭСБЕ) повторил "Аликс"? Никто. Так какие же основания опираться на ЭСБЕ, где ошибка на ошибке? Pasteurizer 17:37, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]
Не знаю, насколько хорошо вы знакомы с ЭСБЕ, но я обработал несколько страниц проекта "Словники/ЭСБЕ", и ошибок транскрипции там было чуть ли не больше, чем правильных названий. Обычно судить можно не только по таблицам устоявшихся правил, но и по расхождению с прочими источниками, включая авторитетные. Опечаток как в статье Актиний, химический элемент, открытый Финсоном (на самом деле Фипсон) там тоже очень много. Буквально вчера я переименовал статью Аттербом, Пер Даниэль Амадей, как она была названа в ЭСБЕ, в нормальное название, соответствующее фонетике оригинала и общепринятое во всей русскоязычной литературе, кроме ЭСБЕ. Pasteurizer 17:37, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]
В общем, я считаю, что очевидная ошибка ЭСБЕ могла бы быть основой для названия статьи, если б распространилась по русскоязычной литературе. Но так как она не распространилась и заведомо ошибочна, её нужно проигнорировать. Pasteurizer 17:37, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]
Меня убедили, я за «Алира»--green_fr 09:11, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]
И уж точно не путать фамилию с именами. У этого человека фамилия двойная, «Раффно-Делиль», а имя простое — «Алир» (или «Аликс»).--green_fr 14:55, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Не факт. Во французской википедии стоит {DEFAULTSORT:Delile, Alire Raffeneau}. То есть сортировка по Делиль правильная: Делиль, Али?? Рафф?но. Ales 15:02, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
А при чём здесь сортировка? Можно поставить его и на букву «Д» (если мы поймём, почему), от этого написание фамилии не меняется. А статьи у нас называются именно так: «Фамилия, Имена», нет разве?--green_fr 15:27, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Если Делиль - основная часть полного имени, по которой он должен стоять в списке, то по порядку Делиль должно идти впереди и отделяться запятой. Вне зависимости, что перед ним - имена или начало фамилии. Так что не просто "Фамилия, Имена". Напр., в "Ришельё, Арман Жан дю Плесси" "дю Плесси" - это не имя, а часть фамилии, но сортировка по Ришельё и известен он более как Ришельё. Так и здесь известен он как Делиль. Вообще лучше выставить К переименованию, если есть сомнения. Здесь мы пришли к выводу, что имя транскрибируется "Делиль, Алир Рафф(е)но", а обсуждать авторитетность источников лучше там. Ales 16:11, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Пример интересный, но я не уверен, что он правильный. См. Проект:Именование статей: В бумажных энциклопедиях в заголовках часто используется «реверсивное именование» (задом наперед), призванное упростить алфавитный поиск информации. Эта вынужденная мера, которая в рамках бумажных энциклопедий никаким другим способом неразрешима. Википедия, будучи онлайн-энциклопедией, лишена этого недостатка. Специально для целей алфавитной сортировки в движок Википедии програмистами встроена функция «ключа сортировки». Плюс Википедия:Именование статей/Персоналии — вариант с несколькими фамилиями просто нигде не упоминается, лично я трактую это как необходимость писать все фамилии там, где правило предписывает писать фамилию. Но это правда, что трактовок может быть несколько…--green_fr 08:56, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]
Я согласен с Вами, есть такая штука, как ключ сортировки. Но в русской википедии порядок именования статей о персоналиях по-прежнему обратный, хотя википедия, понятное дело, не бумажная энциклопедия. Так вот, пока этот анахронизм (вынесение вперёд и отделение запятой части полного имени) остаётся, впереди будет идти Делиль и Ришельё, а не Рафф(е)но-Делиль и Плесси Ришельё. Когда же сменят этот порядок на прямой (Алир Рафф(е)но-Делиль), проблемы с этим не будет, но надо будет везде расставлять ключи сортировки. В правилах и рекомендациях не всё предусмотрено, там предполагается, что у людей простая форма имени ФИО или ФИ или ФИИ, хотя это заблуждение. Ales 14:23, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]
  • Обсуждение уже становится труднообозримым. Не мог бы кто-нибудь подвести его итог? Или, может, вынести статью на переименование и всё обсуждение перенести туда? --Bff 09:17, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]

Lesueur[править код]

Футболист из Нидерландов, но фамилия явно французская... Grand teacher 10:45, 23 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Читается /лёсюёр/, а по правилам траскрипции Лесюер или Лесюёр (лучше по-моему первое, т.к. йотации там не должно быть). Ales 12:58, 23 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Luitz-Morat[править код]

Псевдоним французского киношника Мориса Луи Радиге (фр. Maurice Louis Radiguet). Может плюнуть и назвать его собственным именем? :) Томми Нёрд 15:41, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]

Похоже на немецкий или даже идиш. Деятель из Швейцарии, где немецкий также распространён. Луиц-Морат, предполагаю (если по-германски). По-французски тут будет что-то вроде Люи́ц-Мора́. Ales 17:11, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Томми Нёрд 17:21, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]

Перевод имён[править код]

Здравствуйте, помогите пожалуйста с именами:

1) Claude de la Colombière (особенно фамилия персоналии интересует)
2) Quinidius
3) Randoald of Grandval

С уважением, Сияна 05:46, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]

Клод де ля Коломбьер, второй — вы приводите латинское имя, в статье есть французское, которое читается как Кенан, третий с аншлийским артиклем, но имена Рандоальд де (не «оф»?) Градваль.--green_fr 10:19, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]

Не "ля", а "ла" по правилам транскрипции. И не Градваль, а Гранваль. И не Кенан, а Кенен (если по-французски) Ales 12:36, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо! Сияна 11:08, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]
Имя женское: Zhivila. Вероятно французское, т. к. фамилия Роше. Попробовала через Французско-русскую практическую транскрипцию — получается 'Зивила'? Сияна 17:19, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]
И имя точно не французское, и фамилия тоже не либо не французская, либо не Роше, а Рош (во всяком случае, даже на французских сайтах аксан над последней e не стоит). Вообще слово Zhivila отдаёт южнославянским. Pasteurizer 18:33, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Как жаль. Спасибо. Надеюсь ещё кто-нибудь подскажет куда обратиться хотя бы... Сияна 19:31, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Ирландка, по ходу. Обращаться за английской транскрипцией (по ирландской вроде таких страниц запросов нет). Про деревню в Корнуолле сказано "Roche (pronounced Roach)" Ales 01:49, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Очень благодарна!!! Сияна 04:07, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
  • Louis de Pointe du Lac. В книге перевод идёт как «Луи де Пон дю Лак». В википедии почему-то статья называется «Луи де Пуант дю Лак». Как же верно? Сияна 05:05, 26 апреля 2011 (UTC)[ответить]
А правильно "Пуэнт". --Runar 05:30, 26 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, Runar. Сияна 11:46, 26 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Подскажите как с ударением дела обстоят? Предполагаю что на 'э'. Сияна 07:00, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
В двух словах — да. Подробнее — здесь не две гласные, а дифтонг, поэтому ударение падает на него. И этот дифтонг, пускай формально и передаётся знаками «уэ» со следующим за ними знаком «н», но произносится он как слияние «у» и носовой «а». Весь комплекс — ударный.--green_fr 07:49, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо :), мне ударение для статьи нужно. Сияна 07:54, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Я именно поэтому и занудствую. Я не знаю норм, как ставятся русские ударения на дифтонги. У нас все дифтонги выделены отдельными буквами («ё», «я» «ю» и т. п.), поэтому вопрос в русском языке не стоит. А при транскрипции — встаёт.--green_fr 09:49, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
green_fr, здесь все ждут ответа от тех, кто как раз знает нормы))) Звук [w] вообще не гласный, поэтому он не может быть ударным. А в русском языке дифтонгов вообще нет. Не путайте участников, пожалуйста. Ales 10:03, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Извините, что вмешался в вашу дискуссию, в будущем надеюсь на более… дружеские реплики. По теме же: дифтонг в данном случае во французском слове есть? Он в русском варианте передаётся двумя гласными? Во французском оригинале на этот дифтонг ударение падает? В русском языке можно поставить ударение на две гласные сразу? Мои ответы «да-да-да-нет». И вывод: нужно праило, определяющее, как разруливать такие конфликты. Я его не знаю. Если его знаете вы, я с удовольствием послушаю.--green_fr 12:51, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Вы все-таки путаете французский язык с русским :) В русском дифтонга нет, поэтому всё просто - Луи де Пуэ́нт дю Лак--Runar 13:22, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Нет, но, в общем-то, неважно. Давайте жить дружно ;-) --green_fr 13:23, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
  • Помогите с произношением имён участников группы Mattafix: Marlon Roudette и Preetesh Hirji. В русскоязычной статье переведено, но что-то я ей не доверяю. Vikeke 12:42, 28 мая 2011 (UTC)[ответить]
    Первый — Марлон Рудетт. Имя второго надо транскрибировать не с французского. У него индийские корни? Тогда, наверное, по правилам англо-русской транскрипции — Притеш Хирджи, может, Хиржи. --MaxBet 13:27, 28 мая 2011 (UTC)[ответить]
Правильно не доверяете: статью писал кто-то, кто владеет английской транскрипцией, но не французской. Поэтому Притеш Хирджи - правильно, а вместо Марлон Роде должно быть Марлон Рудетт (по правилам скорее даже и Рудет, но вариант с двумя Т по-русски чаще встречается). Андрей Романенко 13:29, 28 мая 2011 (UTC)[ответить]
Я бы тоже с одной Т "употребил" (согласно правилам транскрипции у Гака удваивается только в конце односложных слов, а у Ермоловича: если заканчивается на "мм", "нн"). Ales 13:42, 28 мая 2011 (UTC)[ответить]

fr:Ambroise Marie François Joseph Palisot de Beauvois[править код]

Появилась статья Пализо де Бовуа, Амбруаз Мари Франсуа Жозеф. Правильно ли она названа? --Bff 13:36, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]

С точки зрения транскрипции - правильно. Порядок тоже верен.

Ales 14:43, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]

Что точно, так это то, что «Пализо» — это фамилия, «Амбруаз Мари Франсуа Жозеф» — это 4 имени человека, а «де Бовуа» — это его баронский титул. Транскрипция правильная, а как именно это расставлять в названии статьи я не берусь утверждать…--green_fr 14:52, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
А я берусь))) Ales 16:15, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Берись! («А я угадаю эту мелодию за 4 ноты») :-Р--green_fr 09:05, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]

Marcus Vulson de la Colombière[править код]

Маркус Вульсон де ля Коломбре? --Azgar 16:45, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]

Маркюс Вюльсон де ла Коломбьер. Ales 18:10, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]
Марк Вульсон де ла Коломбьер. Во-первых, Marcus - это латинизация. Его французское имя было Marc. А во-вторых, на такое именование есть три русскоязычных АИ. Pasteurizer 18:32, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]

Guillaud[править код]

Так будет читаться? Не Гуиле?--217.118.81.29 04:21, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]

Чего вдруг? Просто "Гийо".--Runar 10:59, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]
Я не совсем понял, то ли у вас есть другой вариант, то ли вы хотите, чтобы я объяснил свой. Если второе — см. таблицу транскрипции (ссылка вверху этой страницы), вкратце g+u=г, i+l+l=ий, a+u=о, d на конце не читается. Если первое — пишите ваш вариант, интересно. Хотя в своём я уверен на 99 % (один процент оставляю на незнание конкретного персонажа, у которого, возможно, исторически сложилось другое чтение фамилии. Абстрактного, незнакомого никому Guillaud назовут точно Гийо).--green_fr 12:36, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]
Вы просто написали "Гий-йо", вот я и уточнил, что "Гийо". Хотя, возможно, либо у вас рука дрогнула, либо я вас не совсем понял :) --Runar 13:51, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]
А, ок, я не понял вопроса :-) Не знаю, на момент написания мне почему-то показалось, что так проще передать длинное й (глупо звучит «длинное и краткое»). Сейчас я уже сам понимаю, что оно и так, и так непонятно. В русском языке вообще странность с этим «й» — можно вообще написать «Гиё», произноситься будет так же… P.S. Я, конечно, только про произношение, не про написание. --green_fr 14:18, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]

Martelly[править код]

Вопрос по гаитянскому креольскому, но на ВП:ЗНТ2 такого раздела нет, а транскрипция, полагаю, очень похожая или одинаковая. Michel Martelly — Мартелли, Мартельи или Мартейи? Французско-русская практическая транскрипция даёт указание на написание двойного «L» как [й], но только после «i». — Homoatrox. 01:01, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Я бы скорее сказал «Мартели», мне кажется двойное «л» заставляет произносить на итальянский манер, с ударением на «е».--green_fr 07:43, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Судя по данному интервью, произносится «Мартелли́». Насколько я понимаю, в транскрипции удвоение l в подобных случаях всегда сохраняется — см. Дю Белле, Малларме и т.д. — Tetromino 08:07, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Не всегда: Маль, Луи. Но правила, когда сохраняется, а когда нет, я не знаю.--green_fr 09:12, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]

По правилам транскрипции Мартелли́. Ales 17:03, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Французские летчики[править код]

Вот такой вопрос, как этих ребят верно писать? Henri Guillaumet? Анри …? ptQa 20:33, 7 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Анри Гийоме. — Tetromino 21:53, 7 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Мерси. ;) ptQa 02:42, 8 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Stéphane Baudet, Frédéric Jay и David Nadal[править код]

Здравствуйте. Требуется правильная передача имен этих французов, они основатели компании Eden Games, которая специализируется на выпуске компьютерных игр. Наверное, Стефан Боде, Фредерик Джей и Давид Надаль? XFI 16:19, 8 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Stéphane Moucha[править код]

скопировано с чешской ветки

композитор. в гугле чаще Муча, иногда встречаются Муша, Муха. по правилам транскрипции Моуха - в гугле 1 раз встречается--t-piston 18:59, 18 апреля 2011 (UTC) тут еще фишка - сразу после рождения в 1968г. семья сбежала во Францию. может нужна французская транскрипция?--t-piston 19:11, 18 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Про Мучу не может быть и речи. Либо Муха (что весьма похоже на чешскую фамилию, унаследованную им от родителей), либо Муша на французский манер. Но Муха всё ж наиболее правдоподобно. Algorus 03:00, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
спасибо. выбор трудный, но возьму наверное французский вариант--t-piston 05:05, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
а если по-французски, то Муша склоняется или нет?--t-piston 05:09, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Это зависит от того, склоняете ли вы Дюму :)) --Runar 05:27, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
ну если от в чешском - Муха - ударение наверняка на первый слог, во французском ударение переносится?--t-piston 05:31, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Всегда на последний слог .--Runar 06:08, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Вообще всё это смотрится как офранцуженная чешкая фамилия. Да и Моуха что-то на чешский не очень похоже. Ну и во всех этот композитор указывается как Стефан Муша. Где-то тут, помнится, уже обсуждался офранцуженный испанец. --Runar 12:01, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
больше остальных вариантов Стефан Муча нагугливается. в кинопоиске например такой.--t-piston 12:49, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
фамилия cz:Moucha действительно у чехов есть.--t-piston 12:52, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Тогда по поводу чешской беру свои слова обратно. А вот Муча это скорее всего продукт англоцентризма - все пытаются передать посредством английских правил. Что касается офранцуженных фамилий (что подтверждает и явно французское имя), то см. выше обсуждение Sanchez - Саншез. --Runar 13:02, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Lucas Basset[править код]

Лука Бассе? — Dnikitin 00:31, 5 июля 2011 (UTC)[ответить]

Я бы написал скорее «Люка Бассе».--green_fr 08:12, 5 июля 2011 (UTC)[ответить]

Перевод швейцарских коммун[править код]

Перенесено со страницы Обсуждение участника:Green fr.

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, транскрибировать французские названия швейцарских коммун:

Bas-Intyamon, Botterens, Cerniat, Charmey, Châtel-sur-Montsalvens, Corbières, Crésuz, Echarlens, Grandvillard, Haut-Intyamon, Jaun, La Roche, Le Pâquier, Marsens, Morlon, Pont-en-Ogoz, Pont-la-Ville, Riaz, Sâles, Sorens, Vaulruz, Vuadens.

Sairam 05:49, 16 мая 2011 (UTC)[ответить]

  • Мои варианты:
    Bas-Intyamon — Ба-Энтьямон
    Botterens — Ботран(с)на карте Боттеренс
    Cerniat — Серниа
    Charmey — Шарме
    Châtel-sur-Montsalvens — Шатель-сюр-Монсальвенс
    Corbières — Корбьер
    Crésuz — Крезю
    Echarlens — Ешарленс
    Grandvillard — Гранвиллар
    Haut-Intyamon — О-Энтьямон
    Jaun — Яун (немецкая коммуна !)
    La Roche — Ла-Рош
    Le Pâquier — Ле-Пакье
    Marsens — Марсенс
    Morlon — Морлон
    Pont-en-Ogoz — Понт-ан-Огоз
    Pont-la-Ville — Пон-ла-Виль
    Riaz — Риа
    Sâles — Саль
    Sorens — Соренс
    Vaulruz — Вольрю
    Vuadens — Вюаденс
  • green_fr 07:42, 16 мая 2011 (UTC)[ответить]
    Спасибо, green_fr. Внёс в статью. Sairam 11:44, 16 мая 2011 (UTC)[ответить]
    Sairam, не торопитесь. Пока ещё много недоработок и явных несоответствий правилам транскрипции. Сейчас подправлю. Вот на этой карте ГУГК года где-то 1983 можно проверить названия. Если более новой карты нет, то всё должно быть как здесь. Судя по названиям на карте, -ens передаётся как -енс. Конечная -z может читаться и нет: на карте Огоз, Вольрю, Риа, в "Crésuz" скорее всего не читается. Ales 11:02, 17 мая 2011 (UTC)[ответить]
    Спасибо, Ales. Карта отличная, как раз такую искал. Sairam 09:38, 18 мая 2011 (UTC)[ответить]

Nicolas Peufaillit[править код]

Как перевести имя fr:Nicolas Peufaillit? Помогите, пожалуйста. --Natalya (обс / вкл) 03:38, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]

Перевести никак, а транслитерируется как Никола Пёфайи. --Runar 05:28, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]
Небольшая оговорочка вышла :-). Сердечно благодарю за транслитерацию. --Natalya (обс / вкл) 06:03, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]
В принципе, даже перевести можно: Николай Малолажовый :-)--green_fr 09:36, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]
Всё-таки Николя Пёфайи - так глаз не режет. И это транскрипция. Транслитерация: Николас Пеуфаиллит. Ales 14:48, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]
Никола - вариант официальный: Никола Буало, например и т.д. То же самое и с "де ла" и "де ля". --Runar 15:46, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]
Официальный и менее распространённый: Никола Саркози никто не говорит. Про артикль la никто не спорит, иключительно "ла". Ales 12:59, 18 июня 2011 (UTC)[ответить]
С Саркози тут уже сильное влияние журналистов, которые передают так, как слышат. По справочникам -la передается как "ла". Вопрос вообще спорный, поэтому можно спорить бесконечно, а не хоца... --Runar 19:25, 18 июня 2011 (UTC)[ответить]
Вот как раз артикль не исключительно "ла". "А-ля" согласно словарями пишется через "я". Pasteurizer 19:42, 18 июня 2011 (UTC)[ответить]
В русских орфографических? И что? Причём тут слова из русской лексики с фр. корнями? Они могут как угодно писаться. --Runar 21:13, 18 июня 2011 (UTC)[ответить]

Stéphane Albouy[править код]

Переведите имя, пожалуйста--217.118.81.30 18:37, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]

Произносится «Стефан Альбуи». Имя точно пишется так же, а фамилия либо так же (наиболее вероятно), либо «Албуи» (очень маловероятно), либо «Альбуйи». Неужели о нём по-русски ещё не писали?--green_fr 08:50, 21 июля 2011 (UTC)[ответить]
Если бы да кабы, то Париж был бы в бутылке :)) По правилам Альбуи. --Runar 10:25, 21 июля 2011 (UTC)[ответить]
Я потому и написал, что я знаю точно, а что — нет ;-) А что за правила? --green_fr 08:35, 22 июля 2011 (UTC)[ответить]
Правила передачи иностранных фамилий. Есть справочники Ермоловича, Лидина и пр. Первого даже можно тут скачать:--Runar 09:09, 22 июля 2011 (UTC)[ответить]
Ой, спасибо, я на эти таблицы и смотрел (на них ссылка вверху), но как-то проглядел :-/ Спасибо ещё раз.--green_fr 12:34, 22 июля 2011 (UTC)[ответить]
Там ниже pdf.-файл. --Runar 14:13, 22 июля 2011 (UTC)[ответить]
Всё. Я сделал шаблон См. Le Parisien--217.118.81.21 12:20, 21 июля 2011 (UTC)[ответить]

Marcel Lehoux[править код]

Помогите, пожалуйста, с переводом имени и фамилии Marcel Lehoux. Заранее спасибо F1amatar 14:36, 28 июля 2011 (UTC)[ответить]

"Переводим" - Марсель Лёу :)) --Runar 15:49, 28 июля 2011 (UTC)[ответить]
Лучше Леу, наверно. Так традиционнее, а le всё равно более или менее редуцированная. Pasteurizer 17:07, 28 июля 2011 (UTC)[ответить]
Хотел возразить, но заглянул сперва в справочник и, наверное, соглашусь - традиционнее. --Runar 17:16, 28 июля 2011 (UTC)[ответить]
Однозначно Леу. А перевод - Марсель Падуб. Ales 08:30, 29 июля 2011 (UTC)[ответить]
:-)))--green_fr 09:52, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]

Guy de Villardi, comte de Montlaur[править код]

Прошу помочь с правильной передачей фамилии и титула французского художника. (статья в Инкубаторе; пока автор назвала де Вилларди и де Монтлаур, хотя подозреваю, как минимум, что он де Монлор) Заранее спасибо, Tatewaki 03:29, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Ги де Вилларди, граф де Монлор.--Runar 05:23, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Есть несколько возможных вариантов транскрипции: Вийярди, Вильярди и Вилларди. Тут нужно смотреть на происхождение художника. Хотя очень похоже на то, что фамилия имеет итальянское происхождение, так что правильный вариант действительно Вилларди. А титул несомненно Монлор - есть во Франции пара селений с таким названием.-- Vladimir Solovjev обс 06:08, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
М-да, чего-то я не подумал. Но вообще он родом из Биарица - баски и всё такое. Вообще, конечно, нужно просто знать, как французы его произносят - смотрится он как-то не по-французски, поэтому и передал как "Вилларди". Пишут, кстати, что старинный род, корни у него в Лангедоке. Всего во Франции 10 чел., которые носят фамилии de Villardi и Villardi. Большинство на границе с Испанией живут. --Runar 06:51, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Попробовал погуглить - "Вильярди" нашлось у итальянского филантропа Танкреди Вильярди, "Вилларди" - есть упоминание о "замке Вилларди" на сайте какой-то турфирмы (правда не понял, в Лангедоке ли он, да и насколько в турфирмах отслеживают правильность), "Вийярди", точнее даже "де Вийярди" - в романе австралийки Стефани Лоренс (есть на Либрусеке, например), персонажи по фамилии Вийяр решают выдать себя за дворян де Вийярди, с отсылкой (на случай вопроса "откуда родом") на реальных гароннских де Вийярди. Последнее выглядит привлекательно, но тут большей частью приходится расчитывать на адекватность переводчика.
В принципе, титул тут важнее, так как и он больше известен под ним, и озаглавить статью при переносе будет лучше "Монлор, Ги де" (он в обоих интервиках Guy de Montlaur), и по тексту он по титулу будет упоминаться, а фамилия будет только пару раз в "шапке" и "карточке" статьи. А на СО про фамилию можно будет специально написать, чтобы и не опирались как на АИ, и исправляли, если точнее известно.
Самое обидное, что у меня новый начальник француз, но вопрос уж больно вне работы, чтобы "между прочим" задавать. Tatewaki 13:06, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
1) Переводчики тоже люди - не факт, что тот знал, как произносится в реальности, а действовал на основании фр. правил чтения. 2) а меня б не смутило задать вопрос начальнику :) Непосредственный? Ну так: "Жак, слушай, тут вопросик не по делу есть" :) Им нравится, когда про что-н. французское спрашивают. У меня на работе был один. Так он обычно пробегал через весь общий зал, чтобы потрясти за руку и спросить "Ca va?" --Runar 13:29, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Удачно подвернулось - ему надо было со мной посоветоваться по теме, которую я знаю лучше его, в конце разговора и спросил - он это произнес "дё Вилларди" (хотя даже это не гарантирует на 100% - он не из тех мест, ближе к Лиону) Tatewaki 15:30, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Да, но только обратите внимание, что частичку "de" принято всё же передавать как "де" - традиция однако: Шарль де Голль, например. --Runar 15:38, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Естественно, просто передал его произношение, в статье будет "де" (кстати, он сам - пример неразрывных двойных имен, Жан-Филипп Пеллуа). Дополнительный вопрос - как по-русски будет Vailhauquès? Предок художника, крестоносец XI века был тамошним владетелем (если ориентироваться на украинскую статью о месте, что-то типа "сеньор Вайокесский"? Но опять же - не уверен в правильной передаче, скорее уж "сеньор Вайокский") Tatewaki 17:41, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Это что-то с окситанского. Неуверен, но в принципе должно быть Вайоке, хотя вариант Вайокес тоже исключать нельзя. Хорошо бы на русскоязычной подробной карте поискать возле Монпелье. --Runar 19:28, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Bernard Accoyer[править код]

Как пишитеться фамилия французского политика?--217.118.81.18 12:17, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Бернар Аккуайе. --Runar 12:22, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
С двумя к, но произносится как одна?--217.118.81.18 13:49, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
А это уж как у кого получится :) --Runar 15:40, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Просто произносится во французском как одно "к"--217.118.81.18 20:23, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Сдвоенные согласные передаются на русский отдельными буквами, а кто как их у нас произносит, это уже личное дело каждого. Да и разницы при произношении особой не чуствуется. Вы как "субботу" произносите? :))) --Runar 20:50, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]
(продолжая offtopic) А «группа», «пицца», «Бэлла»? Иногда они вполне чётко произносятся.--green_fr 15:18, 22 сентября 2011 (UTC)[ответить]
ОК. Произносите, как Ак-куайе :))) --Runar 16:05, 22 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Французские имена[править код]

Ребят, помогите пожалуйста! Мне произношение имён нужно: Randal Douc, Vanthon Duong, Cati Couteau, Catherine Dussart, Alexandre Lippens, Genevieve Lemal. Первые двое камбоджийцы, но тесно сотрудничают с французским кинематографом, возможно есть в их именах что-то французское. Vikeke 08:43, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]

Не рискну читать камбоджийцев, а так: Кати Куто, Катрин Дюссар, Александр Липпанс, Женевьева Лемаль--Runar 08:50, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, Runar. У кого-нибудь ещё есть варианты? Vikeke 09:10, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]
На кинопоиске уже есть Александр Липпенс (фамилия бельгийская, поэтому скорее нидерландская, чем французская). Я бы назвал Женевьев. Имя у первого кхмера вообще вроде бы английское, а всё остальное у них не имеет ничего общего с французскими именами и произносится по другому (что-то вроде Рэндал Док и Вантхон Дуонг). С остальным я согласен. Ales 09:36, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, Ales. Запрос с камбоджийцами отослала в другое место — может там помогут. Vikeke 09:40, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]
По поводу Женевьев, это на усмотрение. Всё же Линдин советует Женевьеву. Да и Жанна д'Арк ведь тоже не Жанн :))). По Lippens, наверное, соглашусь: дворянская фамилия, родом из фламандского региона. Это, конечно, если он к ней относится. --Runar 10:17, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Прошу прощенья, что так часто к Вам обращаюсь, но я пишу статьи о французских фильмах и без Вашей помощи не обойдусь. Помогите пожалуйста ещё: Alain Rozanès, Pascal Verroust (перевела как Паскаль Верру), Arié Elmaleh, Jérémy Sitbon, Vincent Rottiers, Alexis Pivot, Lola Naymark, Arthur Moncla, Jeremias Nussbaum, Laurent Fleutot, Teddy Lasry. С именами ещё как-то что-то, но фамилии... Кинопоиску не доверяю. Vikeke 12:54, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
Alain Rozanès - Ален Розане, Pascal Verroust - Паскаль Верру, Arié Elmaleh из Марокко, поэтому не знаю, но на французский манер, действительно, Арье Эльмале; Jérémy Sitbon - Жереми Ситбон, Vincent Rottiers - Венсан Роттье, Alexis Pivot - Алексис Пиво́, Lola Naymark - Лола Неймарк, Arthur Moncla - Артюр (или Артур) Монкла, Jeremias Nussbaum - немец, поэтому Еремиас Нуссбаум, Laurent Fleutot - Лоран Флёто, Teddy Lasry - Тедди́ Ласри.--Runar 15:52, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
Конечно же, Розанес (ср. Мендес-Франс). Скорее всего, Верруст (ср. Пруст), Ротье (тт только между двумя гласными звуками), Немарк (если уж точно по транскрипции с французского, а если с нидерландского или какого ещё, то Наймарк). Немец Йеремиас (Й никуда не девается). Ales 19:39, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
А при чём тут испаноязычный Мендес? Rozanès - явно фр. фамилия. "St" на конце читается лишь в односложных фамилиях, каковым Пруст и является. Naymark: сг + ay + сг → е или ей. Устанавливается по словарям, в сомнительных случаях - "ей". Йеремиас: на усмотрение - по разным справочникам разное.--Runar 07:23, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Навскидку не помню, но есть немало городков и муниципалитетов (не испаноязычных), которые заканчиваются на -ès (например Сент-Аньес, да и вообще имя Agnès), где всё спокойно произносится. Да и вообще, испанские фамилии иммигрантов во Францию почти всегда произносятся по-французски (Пикассо, де Фюнес и тд). Розанес настолько же французская фамилия, насколько Фюнес. А в сомнительных случаях обращаются куда нибудь или пишут транскрипцию, а транскрипция по французским правилам: Немарк. Соглашусь про Верру. Ales 11:04, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Про Пруста совершенно согласен, а Розане-Розанес не уверен — есть вполне французские «Дантес», «Жорес». И даже практическая транскрипция говорит переносить «с» на конце после «è».--green_fr 08:25, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Ого, сколько комментариев. Спасибо всем за помощь. Vikeke 09:55, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Сегодня вечером попробую уточнить с Rozanès --Runar 10:13, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Я вот чего подумал (всё дальнейшее из пальца высосано, не аргументация, а приглашение к дискуссии), это всё могут быть испанские имена собственные, которые в оригинале пишутся на -es, но произносятся -ес. Таким образом при переносе во французский им ставят -ès. По крайней мере тот Rozanes, что в Кастилии, читается как «Розанес».--green_fr 11:13, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Короче, есть правило: -és → е (Deprés → Депре), но -ès → ес (Pagès → Пажес). Так что в данном варианте всё же Розанес. А испанского тут, сорри, ничего нет. Кстати, забыл относительно удвоения в Rottiers: "для согласных каждая буква передается по отдельности в любом положении (bb → бб, cc → кк, ff → фф и т.д.)". Исключение может быть, по понятной причине, только в ll. Впрочем, этого придерживаются редко. --Runar 15:48, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Ну Вы же уже знаете, что по Гаку и по правилам транскрипции в Википедии удвоенные согласные остаются удвоенными только между гласными звуками или в односложных словах или если это "н" (и "м"?). В русском языке не принято сгребать в кучу лишние согласные, нам ведь нужна не транслитерация. Ales 10:10, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
"Правила транскрипции в Википедии"? Хе-хе-хе. И, кстати,тогда уж - а разве "tt" в Rottiers стоит не между гласными? :)) Впрочем, см. последнее предложение в моем предыдущем сообщении. --Runar 11:18, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Транскрипция "rotje". Звук j не гласный. Ales 14:16, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Забавно вы жонглируете Гаком :)) Цитирую: "В транскрипции сдвоенных согласных твердых правил нет, и наблюдается разнобой. Можно отметить следующую тенденцию: сдвоенные согласные в положении между гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова или перед согласной пишется только одна буква. Например: Laffitte — Лаффит; La Mettrie — Ламетри; Cotton — Коттон. В конце односложных слов сохраняются обычно две согласные: Rennes — ренн". Вопрос исчерпан? Думаю, пусть девушка сама решит про что тут речь: про буквы или звуки. --Runar 16:09, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Интересная у Вас дискуссия :) Вы меня немного запутали аж! Позвольте я ещё тройку имён добавлю: Ludi Boeken (согласно кинопоиску Луди Бокен, так ли?), Joan Scheckel (Джоан Шекель), Robin Laing. Последний вариант смутил — хочется прочитать Лэйн, но есть статьи Лэйнг, Рональд Дэвид и даже Ленг, Александр Гордон. Подскажите, «г» читается? Vikeke 17:01, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Это фамилии явно не французского происхождения. Первая похожа на голландкую, хотя сам он еврей (тогда по моим скудным воспоминаниям из учёбы голландского - Букен), вторая - на немецкую (дама из NY, но корни, видимо, немецкие - Шеккель), а третья вроде как из Шотландии (тут совсем все плохо) :)). --Runar 17:23, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Последняя, судя по en:Laing - Лэн. "Немецкий Шеккель" звучит весело, но еврейский будет также, только понять, удваивать ли К. Tatewaki 20:16, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Звук ŋ на русский передается как "нг", поэтому тогда уж Ленг или Лэнг. Что-то в этом роде. А что до Scheckel, то что идиш, что немецкий - всё германская группа :)))--Runar 20:22, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Из азиатских не передается, из шотландского - ну, в принципе, можно и Лэнг (или со специалистами по Шотландии посоветоваться - только в другом разделе, наверное). С германской группой - не путайте человека, чистый иврит→идиш→немецкая запись; но на русскую передачу влиять не должно. Tatewaki 20:34, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Венсон и Берлью --Runar 15:36, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
Благодарю! Vikeke 16:23, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Еще пара имен:
  1. Франкоязычный швейцарский режиссёр Michel Soutter - Суттер, Суттэ́р или Суттэ?
  2. Имя Jeannine - понятно, что по правилам удвоение остается, но как чаще используется, Жанин или Жаннин? Tatewaki 16:35, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
1. Суттер; 2. Жаннин или Жаннина. Используются оба варианта где-то фифти-фифти. --Runar 17:18, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Проверьте меня пожалуйста:
Aurélien Vernhes-LermusiauxОрельен Вернес-Лермюзьо;
Olivier BerlemontОливье Берлемон;
Julien NaveauЖюльен Наво;
Lionel PerrinЛионель Перрен;
Aurélien RecoingОрельен Рекуэн. Ято касается последнего то чаще в интернете встречается Рекуан, но я посмотрела вот эту ст. Французско-русская практическая транскрипция и решила написать фамилию через «э». Поправьте меня, если где-то неправа. Vikeke 21:41, 24 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Вроде бы всё верно по транскрипции, кроме Vernhes - это Верн, скорее всего. Но с ходу нечем подтвердить или опровергнуть.--Cinemantique 23:19, 24 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Ещё небольшой вопрос. У нас в вики есть статья Gaspard Ulliel. В интернете гуляют две формы написания его фамилии: Улье и Ульель. Порылась в викиссылках на статью — на переименование не выставлялась. Можно ли надеяться на то, что сейчас его фамилия написана верно? Именно Ульель? Vikeke 13:16, 25 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Я бы предположил, что да — с аналогичным окончанием есть слово "miel" (мёд), которое произносится "мьель", а вовсе не "мье". Хотя с именами собственными всегда трудности — они зачастую читаются так, как считают правильным их носители. Очень надёжный способ убедиться — найти где-нибудь франкоязычное видео, где этого актёра представляют (какое-нибудь интервью, что-нибудь подобное). Правда, за пять минут мне этого сделать не удалось, увы. :( --Burivykh 13:28, 25 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Я здесь ещё больше порылась и пришла к выводу что всё же Ульель. Кстати, спасибо Вам за совет, Burivykh. Vikeke 15:50, 25 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Roland Dyens[править код]

По практической транскрипции вроде последняя «с» не нужна, но в интернете такого варианта нет. Andrey Putilov 05:37, 17 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Не изучал вопрос внимательно, но произносящаяся последняя "с" в данной ситуации тоже возможна: см. обсуждение аналогичного случая. --Burivykh 11:53, 17 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Goinard, Laforce, Mugel[править код]

Здравствуйте. Olivier Goinard, Jean-Pierre Laforce, Jean-Paul Mugel. Произношение фамилий этих господ интересует. 95.79.175.66 22:52, 27 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Оливье Гуанар, Жан-Пьер Лафорс, Жан-Поль Мюжель. Ales 13:10, 2 января 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо!!! 95.79.175.66 14:10, 2 января 2012 (UTC)[ответить]