Википедия:Именование статей/Географические названия/Экзонимы
Экзоним — традиционная для русского языка форма топонима, относящегося к объекту вне родной языковой территории, не совпадающая по фонемному составу, произношению и написанию с современной формой, принятой в языке-источнике[1]. В лингвистической терминологии экзонимы более известны как традиционные географические названия.[2]
Виды экзонимов[править код]
Экзонимы (традиционные географические названия) довольно широко представлены в русской топонимике:
Язык топонима | Название на языке оригинала |
Транскрипция | Транслитерация | Название на русском языке |
---|---|---|---|---|
Английский | England | Ингленд | Енгланд | Англия |
Французский | Paris | Пари | Парис | Париж |
Немецкий | Wien | Вин | Виен | Вена |
Итальянский | Genova | Дженова | Генова | Генуя |
Норвежский | Norge | Норье | Норге | Норвегия |
Финский | Suomi | Суоми | Суоми | Финляндия |
Экзонимы могут представлять собой:
1. Иноязычные топонимы, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Неаполь — от др.-греч. Νεάπολις (Неаполис) при современном итальянском Наполи; Париж — от итал. Parigi (Париджи) при современном фр. Paris (Пари); Саксония — от лат. Saxonia при современном нем. Sachsen (Заксен);
2. Названия естественных объектов, принятые только в русской географической литературе и картографии и отсутствующие в источниках на языке данной страны, например: Северо-Германская низменность, Северо-Шотландское нагорье;
3. Названия, оформленные присоединением к транскрибируемой форме русских суффиксов и окончаний, т. е. с помощью морфологической передачи по законам русской грамматики:
- а) присоединением русского окончания -а женского рода единственного числа: Гаронна, Луара, Рона, Сена и т. п., вместо следуемых при передаче с французского языка Гаронн, Луар, Рон, Сен;
- б) формой множественного числа с окончанием -ы: Каракумы, Альпы, Карпаты;
- в) русским названием в форме прилагательного с суффиксом -ск- или -ов: Алайский хребет, Андаманские острова, Бассов пролив, Тасманово море;
4. Названия физико-географических объектов, включающие имена и фамилии, переданные в форме русского родительного падежа, хотя в языке-источнике они имеют форму именительного падежа: залив Амундсена, пролив Кука, острова Королевы Шарлотты, остров Святой Елены;
5. Полные или частичные переводы иноязычных географических названий на русский язык.
- а) дословные переводы, т. е. переводы всех составных частей географического названия, применяются, главным образом, при наличии прочной русской традиции: мыс Доброй Надежды, острова Зелёного Мыса, остров Огненная Земля, Средиземное море.
- б) при частичных переводах на русском языке даются только входящие в состав названия определительные слова, выделяющие объекты из числа других одноименных: большой, малый, новый, верхний, средний, нижний, северный, южный, восточный, западный и т. п.: р. Малый Нарын вместо Кичи-Нарын, проливы Большой Бельт и Малый Бельт вместо Сторе-Бельт и Лилле-Бельт.
- в) частичные переводы применяются только при наличии твёрдо установившейся русской традиции, вообще же названия этого типа, как правило, передаются в транскрипции. Примеры: англ. Lower Klamath Lake и англ. Upper Klamath Lake (США) передаются как оз. Лауэр-Кламат и Аппер-Кламат, а не оз. Верхний Кламат и Нижний Кламат; нем. Mittel Kalbach и нем. Ober Kalbach (Германия) передаются как Миттель-Кальбах и Обер-Кальбах, а не Средний Кальбах и Верхний Кальбах и т. п.
Распространение традиционных названий на другие географические объекты[править код]
Традиция, установленная для названия определённого объекта, как правило, не распространяется на одноименные объекты, как на территории России, так и зарубежных стран. Например: англ. Sydney в Австралии передаётся традиционно Сидней, но одноименные пункты в США и Канаде передаются в соответствии с правилами передачи английских названий — Сидни.
Традиция не распространяется также на случай, когда название, передающееся в традиционной форме, входит в состав других названий. Например: итальянские итал. Napoli и итал. Roma передаются по традиции Неаполь и Рим вместо следуемых Наполи и Рома, но населённые пункты итал. Marano di Napoli, итал. Casola di Napoli, итал. Cisterna di Roma, итал. Lido di Roma передаются Марано-ди-Наполи, Казола-ди-Наполи, Чистерна-ди-Рома, Лидо-ди-Рома, а не Марано-ди-Неаполь, Лидо-ди-Рим и т. п. Населённый пункт англ. Hudson Falls, расположенный на р. Гудзон, должен передаваться Хадсон-Фолс, а не Гудзон-Фолс, населённый пункт англ. Murrey Bridge на р. Муррей передаётся Марри-Бридж.
Традиционная форма имён и фамилий в географических названиях[править код]
Кроме собственно географических названий, частными инструкциями может быть установлена традиция передачи отдельных слов, имён и фамилий, например: Хасан, Артур, Рузвельт вместо следуемых при нормальной передаче с соответствующих языков Хесен (в персидском чтении), Артер, Рузвелт (английский язык). Традиционная передача слова, имени или фамилии распространяется на все названия, в которых содержится такого рода слово, в пределах данной языковой территории.
Особые случаи традиционных названий[править код]
Если традиционное название расходится с формой, устанавливаемой правилами передачи по соответствующей инструкции, до неузнаваемости, то на картах и в географических словарях оно может сопровождаться названием в правильной передаче, которое заключается в скобки: Гулль (Халл), р. Муррей (Марри), р. Гудзон (Хадсон).
Перечень списков традиционных географических названий по странам мира и языкам[править код]
Детальные правила передачи по-русски географических названий с отдельных языков народов бывшего Советского Союза и некоторых зарубежных стран были установлены в 1950—80-х годах соответствующими инструкциями по передаче географических названий с данных языков (частными инструкциями). В этих инструкциях содержатся также полные списки традиционных географических названий для соответствующего языка или страны.
- Список традиционных географических названий Албании
- Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией
Примечания[править код]
- ↑ Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1988. — С. 149. — ISBN 5-02-010892-8.
- ↑ Барандеев, А. В. История географических названий. Русская топонимия в терминах . — М.: URSS, Либроком, 2012. — С. 174. — ISBN 978-5-397-02994-0.