Википедия:Именование статей/Географические названия/Экзонимы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Экзоним — традиционная для русского языка форма топонима, относящегося к объекту вне родной языковой территории, не совпадающая по фонемному составу, произношению и написанию с современной формой, принятой в языке-источнике[1]. В лингвистической терминологии экзонимы более известны как традиционные географические названия.[2]

Виды экзонимов[править код]

Экзонимы (традиционные географические названия) довольно широко представлены в русской топонимике:

Язык топонима Название
на языке оригинала
Транскрипция Транслитерация Название
на русском языке
Английский England Ингленд Енгланд Англия
Французский Paris Пари Парис Париж
Немецкий Wien Вин Виен Вена
Итальянский Genova Дженова Генова Генуя
Норвежский Norge Норье Норге Норвегия
Финский Suomi Суоми Суоми Финляндия

Экзонимы могут представлять собой:

1. Иноязычные топонимы, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Неаполь — от др.-греч. Νεάπολις (Неаполис) при современном итальянском Наполи; Париж — от итал. Parigi (Париджи) при современном фр. Paris (Пари); Саксония — от лат. Saxonia при современном нем. Sachsen (Заксен);

2. Названия естественных объектов, принятые только в русской географической литературе и картографии и отсутствующие в источниках на языке данной страны, например: Северо-Германская низменность, Северо-Шотландское нагорье;

3. Названия, оформленные присоединением к транскрибируемой форме русских суффиксов и окончаний, т. е. с помощью морфологической передачи по законам русской грамматики:

а) присоединением русского окончания женского рода единственного числа: Гаронна, Луара, Рона, Сена и т. п., вместо следуемых при передаче с французского языка Гаронн, Луар, Рон, Сен;
б) формой множественного числа с окончанием : Каракумы, Альпы, Карпаты;
в) русским названием в форме прилагательного с суффиксом -ск- или -ов: Алайский хребет, Андаманские острова, Бассов пролив, Тасманово море;

4. Названия физико-географических объектов, включающие имена и фамилии, переданные в форме русского родительного падежа, хотя в языке-источнике они имеют форму именительного падежа: залив Амундсена, пролив Кука, острова Королевы Шарлотты, остров Святой Елены;

5. Полные или частичные переводы иноязычных географических названий на русский язык.

а) дословные переводы, т. е. переводы всех составных частей географического названия, применяются, главным образом, при наличии прочной русской традиции: мыс Доброй Надежды, острова Зелёного Мыса, остров Огненная Земля, Средиземное море.
б) при частичных переводах на русском языке даются только входящие в состав названия определительные слова, выделяющие объекты из числа других одноименных: большой, малый, новый, верхний, средний, нижний, северный, южный, восточный, западный и т. п.: р. Малый Нарын вместо Кичи-Нарын, проливы Большой Бельт и Малый Бельт вместо Сторе-Бельт и Лилле-Бельт.
в) частичные переводы применяются только при наличии твёрдо установившейся русской традиции, вообще же названия этого типа, как правило, передаются в транскрипции. Примеры: англ. Lower Klamath Lake и англ. Upper Klamath Lake (США) передаются как оз. Лауэр-Кламат и Аппер-Кламат, а не оз. Верхний Кламат и Нижний Кламат; нем. Mittel Kalbach и нем. Ober Kalbach (Германия) передаются как Миттель-Кальбах и Обер-Кальбах, а не Средний Кальбах и Верхний Кальбах и т. п.

Распространение традиционных названий на другие географические объекты[править код]

Традиция, установленная для названия определённого объекта, как правило, не распространяется на одноименные объекты, как на территории России, так и зарубежных стран. Например: англ. Sydney в Австралии передаётся традиционно Сидней, но одноименные пункты в США и Канаде передаются в соответствии с правилами передачи английских названий — Сидни.

Традиция не распространяется также на случай, когда название, передающееся в традиционной форме, входит в состав других названий. Например: итальянские итал. Napoli и итал. Roma передаются по традиции Неаполь и Рим вместо следуемых Наполи и Рома, но населённые пункты итал. Marano di Napoli, итал. Casola di Napoli, итал. Cisterna di Roma, итал. Lido di Roma передаются Марано-ди-Наполи, Казола-ди-Наполи, Чистерна-ди-Рома, Лидо-ди-Рома, а не Марано-ди-Неаполь, Лидо-ди-Рим и т. п. Населённый пункт англ. Hudson Falls, расположенный на р. Гудзон, должен передаваться Хадсон-Фолс, а не Гудзон-Фолс, населённый пункт англ. Murrey Bridge на р. Муррей передаётся Марри-Бридж.

Традиционная форма имён и фамилий в географических названиях[править код]

Кроме собственно географических названий, частными инструкциями может быть установлена традиция передачи отдельных слов, имён и фамилий, например: Хасан, Артур, Рузвельт вместо следуемых при нормальной передаче с соответствующих языков Хесен (в персидском чтении), Артер, Рузвелт (английский язык). Традиционная передача слова, имени или фамилии распространяется на все названия, в которых содержится такого рода слово, в пределах данной языковой территории.

Особые случаи традиционных названий[править код]

Если традиционное название расходится с формой, устанавливаемой правилами передачи по соответствующей инструкции, до неузнаваемости, то на картах и в географических словарях оно может сопровождаться названием в правильной передаче, которое заключается в скобки: Гулль (Халл), р. Муррей (Марри), р. Гудзон (Хадсон).

Перечень списков традиционных географических названий по странам мира и языкам[править код]

Детальные правила передачи по-русски географических названий с отдельных языков народов бывшего Советского Союза и некоторых зарубежных стран были установлены в 1950—80-х годах соответствующими инструкциями по передаче географических названий с данных языков (частными инструкциями). В этих инструкциях содержатся также полные списки традиционных географических названий для соответствующего языка или страны.

  1. Список традиционных географических названий Албании
  2. Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией

Примечания[править код]

  1. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1988. — С. 149. — ISBN 5-02-010892-8.
  2. Барандеев, А. В. История географических названий. Русская топонимия в терминах. — М.: URSS, Либроком, 2012. — С. 174. — ISBN 978-5-397-02994-0.