Википедия:К переименованию/14 июля 2009
Так уж получилось, что «Шаблон:<название турнира>» занято под навигацию по сезонам, а шаблон текущего сезона в названии использует текущую дату. Полагаю, что это не очень удобно, т. к. посезонный шаблон надо будет раз в год удалять/переименовывать. Полагаю, для шаблона текущего сезона нужно выбрать какое-нибудь название, не содержащее в себе дату - например, «Шаблон:Текущий розыгрыш Кубка УЕФА» и «Шаблон:Текущий розыгрыш Лиги чемпионов УЕФА». Либо «Шаблон:<название турнира>» использовать под текущий розыгрыш, а шаблон навигации по сезонам назвать как-нибудь по-другому. Dinamik 22:44, 14 июля 2009 (UTC)
- Идею в целом поддерживаю. Но надо учитывать что Кубка УЕФА уже нет, есть Лига Европы. «Шаблон:<название турнира>» надо использовать для навигации по текущему розыгрышу, а шаблон навигации по сезонам назвать «Шаблон:<название турнира> по сезонам». NickSt 09:17, 15 июля 2009 (UTC)
- Почему этот шаблон не отображается в статьях Лига чемпионов УЕФА и во всех сезонах??? Pogodin-vlad 22:14, 29 июля 2009 (UTC)
Итог
В связи с отсутствием особых возражений будет реализована следующая схема:
- Шаблон:Кубок УЕФА (навигация по сезонам) будет переименован в Шаблон:Кубок УЕФА по сезонам
- Шаблон:Лига чемпионов УЕФА (навигация по сезонам) будет переименован в Шаблон:Лига чемпионов УЕФА по сезонам
- Шаблон:Лига чемпионов УЕФА 2009-2010 (текущий сезон) будет переименован в Шаблон:Лига чемпионов УЕФА
Технический момент: данные переименования будут выполнены постепенно с использованием бота. Dinamik 18:07, 6 ноября 2009 (UTC)
Странное именование. Локомотивных депо по сети в России с сотню или поболее, в СССР пару сотен точно было. Нельзя же в качестве уточнения использовать имя собственное. Это как человек разумный (Фёдор Павлович Иванов). К тому же есть куча статей которые названы по другому принципу. 93.81.135.56 19:44, 14 июля 2009 (UTC)
- Комментарий: А почему не Петрозаводск (локомотивное депо)? Ведь название - Петрозаводск, а локомотивное депо - тип объекта. Dinamik 09:05, 15 июля 2009 (UTC)
- Я бы все переименовал, если честно. Это В. Зимин ввёл такой стандарт по аналогии с Паровоз О. Но если паровозы лучше писать действительно так, чем О (паровоз), то для депо ситуация обратная, имени собственного должно быть достаточно. И я бы ещё подумал, писать "локомотивное депо" или просто "депо". AndyVolykhov ↔ 11:53, 16 июля 2009 (UTC)
- За Надо назвать по аналогии с другими локомотивными депо. Смотрим: Категория:Локомотивные депо по алфавиту Igriks 19:35, 25 июля 2009 (UTC)
- А тут и думать нечего. По документам пишется «Локомотивное депо {название}». Вот пример полного наименования депо ТЧ-20 Окт.ж.д. (обслуживает Финбановские электрички):
Моторвагонное депо Санкт-Петербург Финляндский моторвагонной дирекции — структурного подразделения дирекции пригородных перевозок «Транском» Октябрьской ж.д. — филиала ОАО «Российские железные дороги»
--Karel 21:53, 25 июля 2009 (UTC)
- Ну, это не самый сильный аргумент. Я и не сомневался, что полное название содержит эти слова, однако вообще полные названия бывают очень навороченными - никто ж не предлагает переименовать химический факультет МГУ в Государственное учебно-научное учреждение Химический факультет Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Так что некоторые названия можно и нужно сокращать, и как именно - вопрос обсуждаемый. AndyVolykhov ↔ 22:04, 25 июля 2009 (UTC)
- Вот ссылка на офсайт депо. [1] Там депо называется Локомотивное депо Петрозаводск. Смотрим на название сайта и в раздел Контакты. Igriks 15:59, 27 июля 2009 (UTC)
Итог
- Переименовано в Локомотивное депо Петрозаводск согласно данным официального сайта и по аналогии с другими статьями из Локомотивные депо по алфавиту. Если кто желает переделать все подобные статьи в формат Петрозаводск (локомотивное депо) - прошу открыть новое обсуждение. NickSt 23:32, 11 августа 2009 (UTC)
Во-первых, в самой статье написано, что это правильное произношение имени. Во-вторых, есть более известный мальтиец с абсолютно идентичной фамилией, которую везде пишут именно Буттиджич (я имею в виду бывшего мальтийского президента Антона Буттиджича). --Mheidegger 17:36, 14 июля 2009 (UTC)
- Ничего против не имею, раз так правильней - пусть так и будет.--Д.В 17:55, 14 июля 2009 (UTC)
- #За# Баттигиг вро де как не верно Аду 06:35, 15 июля 2009 (UTC)
- За, вполне логично. --Zurik 07:17, 15 июля 2009 (UTC)
Итог
Вообщем случай очевидный, консенсус налицо, переименовано.--Д.В 19:28, 21 июля 2009 (UTC)
Что значит "конфедеративные штаты"? Кто знает русский язык, тот понимает, что это значит не иначе что "штаты, являющиеся конфедерациями" (по аналогии: федеративное государство - являющееся федерацией). А смысл ведь не в этом. Смысл-то должен быть в том, что штаты образовали конфедерацию, а каждый из них вовсе и не был конфедерацией. Да и в переводе с английского Confederate - это либо участник конфедерации, либо в контексте Confederate States - "объединившиеся в конфедерацию штаты" (смотрите любой словарь), а вовсе не "конфедеративные штаты". Давайте переименуем статью, а то ерунда какая-то получается. --Nicolay Sidorov 12:44, 14 июля 2009 (UTC)
- Решительно Против. Конфедеративные Штаты Америки — устоявшийся термин в исторической науке, используется во всех энциклопедиях и авторитетных источниках. Для сравнения: у строки "Конфедеративные штаты Америки" 15.000 результатов в яндексе; у "Конфедерация штатов Америки" — 73 результата. — Tetromino 07:39, 15 июля 2009 (UTC)
- Ну если так рассуждать, то еще более часто употребляемым термином в отношении КША является просто "Конфедерация". А в энциклопедиях вообще всё что угодно пишут (и "Конфедерация южных штатов", и "Конфедерация рабовладельческих штатов" и то, что Техас был среди основателей Конфедерации и много чего еще). Просто использовать термин "конфедеративные" стали просто для удобства, как мне кажется, ну типа есть соединенные штаты Америки, а есть конфедеративные. Но не надо путать теплое с мягким: ведь "соединенные" - это причастие, тут всё ясно (что сделали со штатами? - соединили), а "конфедеративные" - прилагательное, которое дает в данном случае характеристику государственному устройству каждого штата, что просто глупость. Например, точно также словосочетание "федеративные республики Испания, Россия и Германия" говорят нам о том, что перечисленные государства в отдельности являются федеративными республиками, а вовсе не о том, что они составляют какую-либо единую федерацию. Ну и к тому же опять-таки повторюсь, Confederate в переводе с английского вовсе не "конфедеративные". --Nicolay Sidorov 12:23, 15 июля 2009 (UTC)
- Может, конечно, "в энциклопедиях вообще всё что угодно пишут", но материалы Википедия молжны отражать именно то, что пишут энциклопедии, фундаментальные исторические труды и монографии - такого одно из важнейших правил Википедии. А не то, что отдельным участникам кажется более "правильным" или "справедливым", потому что другому покажется иначе - и как решать, чья правда правее? Потом, почему Вы берёте на себя смелось спорить и профессорами истории и академиками, которые пользуются термином "Конфедеративные Штаты Америки"? Они всё-таки не просто так профессора и академики. Если Вы напишите и издадите историческую монографию на тему Гражданской войны в США, причём ещё столь хорошую, что другие историки начнут перенимать Вашу терминологию - тогда и обсудим Ваше предложение всерьёз. Пока же этого не произошло, предложенное Вами название - типичный ОРИСС. Оставить Netrat 00:57, 16 июля 2009 (UTC)
- Ну а кто сказал, что профессор истории не может просто ошибиться при использовании слов русского языка? Или что профессор истории обязательно владеет английским языком? Т.е. если профессор истории или даже академик, который, безусловно, разбирается в истории, сделает элементарно неправильный перевод названия государства о котором пишет, мы такое название и должны использовать, так что-ли получается? Confederate - это участник Конфедерации. Т.е. Confederate States of America будет находящиеся в конфедеративных отношениях штаты Америки. Ну, поймите, нельзя в данном случае одним словом перевести слово Confеderate, ну просто нет в нашем великом и могучем языке термина, который обозначал бы "находящийся в конфедеративных отношениях" или "являющийся частью Конфедерации". Соответственно, на мой взгляд, никак более правильно перевести, чем Конфедерация Штатов Америки не получится, это не дословно, конечно, но хотя бы правильно передает смысл. А слово конфедеративный означает совсем иное; ну покажите мне хоть один "конфедеративный" штат, т.е. штат, который был конфедерацией. Конечно не было таких (вот Индейская территория со своими пятью республиками только могла такой быть, если бы была, конечно, штатом)... --Nicolay Sidorov 16:48, 16 июля 2009 (UTC)
- Может, конечно, "в энциклопедиях вообще всё что угодно пишут", но материалы Википедия молжны отражать именно то, что пишут энциклопедии, фундаментальные исторические труды и монографии - такого одно из важнейших правил Википедии. А не то, что отдельным участникам кажется более "правильным" или "справедливым", потому что другому покажется иначе - и как решать, чья правда правее? Потом, почему Вы берёте на себя смелось спорить и профессорами истории и академиками, которые пользуются термином "Конфедеративные Штаты Америки"? Они всё-таки не просто так профессора и академики. Если Вы напишите и издадите историческую монографию на тему Гражданской войны в США, причём ещё столь хорошую, что другие историки начнут перенимать Вашу терминологию - тогда и обсудим Ваше предложение всерьёз. Пока же этого не произошло, предложенное Вами название - типичный ОРИСС. Оставить Netrat 00:57, 16 июля 2009 (UTC)
- Ну если так рассуждать, то еще более часто употребляемым термином в отношении КША является просто "Конфедерация". А в энциклопедиях вообще всё что угодно пишут (и "Конфедерация южных штатов", и "Конфедерация рабовладельческих штатов" и то, что Техас был среди основателей Конфедерации и много чего еще). Просто использовать термин "конфедеративные" стали просто для удобства, как мне кажется, ну типа есть соединенные штаты Америки, а есть конфедеративные. Но не надо путать теплое с мягким: ведь "соединенные" - это причастие, тут всё ясно (что сделали со штатами? - соединили), а "конфедеративные" - прилагательное, которое дает в данном случае характеристику государственному устройству каждого штата, что просто глупость. Например, точно также словосочетание "федеративные республики Испания, Россия и Германия" говорят нам о том, что перечисленные государства в отдельности являются федеративными республиками, а вовсе не о том, что они составляют какую-либо единую федерацию. Ну и к тому же опять-таки повторюсь, Confederate в переводе с английского вовсе не "конфедеративные". --Nicolay Sidorov 12:23, 15 июля 2009 (UTC)
Итог
Оставлено текущее название, как наиболее узнаваемое и зафиксированное во всех АИ начиная с БСЭ. --Blacklake 08:14, 5 августа 2009 (UTC)