Википедия:К переименованию/17 июля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья была переименована участником Advisor в соответствии с обозначениями на картах генштаба. Согласно законодательным актам название пишется без дефиса и, таким образом возникает противоречие в ВП:ГН. В пользу дефиса говорит справочник ОКАТО (но, на мой взгляд, в подобных справочниках достаточно много ошибок). Против дефиса - карта Росреестра. Само правило ВП:ГН ничем не регулирует подобные противоречия, кроме как сроком давности (какой источник новей - тот лучше). В данном же случае как минимум несколько из противоречащих друг-другу источников можно считать актуальными. Кроме того, само правило не является догмой и предлагается обсудить, какое название является наиболее подходящим. --Emaus 20:35, 17 июля 2012 (UTC)

Однако, в более мелком масштабе у Росреестра идёт название с тире.
    Упомянутые выше карты с «Динтем-Бодья»: O-39-119, O-39-XXX, O-39-Г.
    Также хочу уточнить, что законодательный акт был найден только один, и, он с такой же вероятностью как и ОКАТО может содержать огрешку наборщика.
    В заключение добавлю, что при передаче иноязычных топонимов (коим явно является «Динтем Бодья») на русский язык, многословные названия передаются через тире (напр. Двур-Кралове-над-Лабем). Advisor, 21:29, 17 июля 2012 (UTC)
  • Не понимаю, что значит "законодательный акт был найден только один". Если нужно ещё - пожалуйста, актуальная версия (т.е., с момента её принятия никаких поправок не вносилось), там же представлены все предыдущие редакции закона и ни в одной из них нет дефиса. --Emaus 22:25, 17 июля 2012 (UTC)
Принято. Ранее Вы упоминали только один документ. Advisor, 22:34, 17 июля 2012 (UTC)
  • Вообще же законы составляются территориальными органами, прямая обязанность которых - знать точные названия. При составлении карт и, тем более, списков ОКАТО как минимум через несколько лишних рук и от этого не становится более точной. --Emaus 22:25, 17 июля 2012 (UTC)
  • Интересно, почему Якшур-Бодья пишется с дефисом (и в этом никто не сомневается), а Динтем-Бодья должно писаться без? Geoalex 04:34, 18 июля 2012 (UTC)
    • Это вопрос к АИ. Бывают же заковыки типа Нью-Йорк/Новый Орлеан - просто в одном случае принято так, в другом - по другому. --Emaus 18:28, 18 июля 2012 (UTC)
«Новый Орлеан» вполне согласуется, ибо первая часть перевод, а не транскрипция. Advisor, 18:48, 18 июля 2012 (UTC)
в названии "Новый Орлеан" переведена (а не транскрибирована) не только первая, но и вторая часть. 131.107.0.115 02:37, 15 августа 2012 (UTC)
Перевод это замена термина схожим по смыслу словом. Orleans ≠ Орлеан никоим боком. Advisor, 07:23, 15 августа 2012 (UTC)
  • По ВП:ГН, конечно, должно быть с дефисом, раз так и в ОКАТО, и на картах. Я полагаю, что "официальные акты российских государственных органов об именовании таких объектов на русском языке" - это решения о переименовании или о стандартизованной передаче иноязычных названий, а не законы о территориальном устройстве. AndyVolykhov 10:45, 18 июля 2012 (UTC)
    • Ответьте на вопрос: откуда берут данные о названиях НП составители карт и списков кодов ОКАТО? --Emaus 18:28, 18 июля 2012 (UTC)
      • Я не понимаю, какое отношение этот вопрос имеет к данному обсуждению. Если вы полагаете, что ВП:ГН следует отменить или исправить, вам следует обращаться на ВП:Ф-ПРА или на ВП:ОБП. Если вы считаете, что из ВП:ГН необходимо в данном случае сделать исключение, то аргументируйте, пожалуйста, чем особенно выделяется данный населённый пункт. Просто наличия противоречий в источниках ещё не достаточно, ВП:ГН как раз и создано для установления иерархии источников. AndyVolykhov 09:02, 19 июля 2012 (UTC)
        • В ВП:ГН нет никакой иерархии источников кроме "самый последний - самый лучший", что в данном случае не работает. Если вы считаете, имеется ещё какая-то иерархия, то это всего лишь неконсенсусное мнение, которое вы можете выдвинуть в качестве дополнения к правилу ВП:ГН, обсудив на ВП:Ф-ПРА или ВП:Географические координаты. В данном конкретном случае правило не даёт ясного ответа, какое название правильней всего и, поэтому, приходится принимать во внимание другие соображения, которые выходят за рамки ВП:ГН. --Emaus 23:26, 19 июля 2012 (UTC)
  • Я тоже думаю, что без тире пишутся согласованные со вторым словом переводы на русский язык, например, Старая Бодья, Малая Бодья. Здесь изменяются по падежам оба слова (в Старой Бодье). А с тире — "непереведённые": Гучин-Бодья и Синяр-Бодья в Кизнерском районе, например. Тут изменяется только второе (в Синяр-Бодье, нельзя сказать "в Синяре Бодье"). Для сравнения: Старый Оскол — в Старом Осколе, Сергиев Посад — в Сергиеве Посаде, Йошкар-Ола — в Йошкар-Оле. Возможно, согласно законодательным актам это и не так, хотя, мне кажется, это уже некоторое невежество законодателей в таком случае. И ещё: как человек местный (много лет подряд имею земельный участок около Динтём-Бодьи), могу с уверенностью отметить, что правильное написание — через букву "ё". Названия Динтём-Бодья, Динтёмка, Динтёмский пруд также отражены, например, на Народных картах Яндекса. Поэтому предлагаю переименовать статью в «Динтём-Бодья» (или «Динтём Бодья», в зависимости от того, чем окончится обсуждение надобности тире). --Rinita 09:48, 30 августа 2012 (UTC)
    • Про то, что там не "е", а "ё", я уже где-то слышал, но не нашёл ни одного авторитетного источника, подтверждающего это. Утверждения местных жителей, к сожалению, авторитетными источниками не являются. Народные карты Яндекса, и, более того, даже обычные Яндекс-карты, также не являются авторитетными источниками. Может быть, вы знаете какие-то другие истчники (например, книги, вероятно, подойдут даже газетные публикации) с употреблением "ё"?

Итог

Нет консенсуса за переименование. --Alexej67 20:53, 6 января 2014 (UTC)

Переименовал в обозначенный вариант → Древний и принятый шотландский устав. Номинацию закрываю. ДМ 04:35, 19 июля 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 19 июля 2012 в 04:33 (UTC) в «Древний и принятый шотландский устав» участником ДМ. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:53, 22 июля 2012 (UTC).

В статье представлены монеты именно ФРГ; в ГДР в это время тоже выпускались памятные монеты. --Конвлас 18:18, 17 июля 2012 (UTC)

  • Оригинальная статья называется - Liste der Gedenkmünzen der Bundesrepublik Deutschland (DM)(Перечень памятных монет Федеративной Республики Германии (DM)). Пока что нет статьи про памятные монеты ГДР. В целях уточнения можно переименовать С уважением Дмитрий Никонов 18:42, 17 июля 2012 (UTC)
А вот немецкая статья содержит все памятные монеты, включая Евро. То есть логичнее было бы расширить текущую статью до общегерманского выпуска монет. Advisor, 11:00, 18 июля 2012 (UTC)
Вы наверно ошиблись монеты ФРГ статья - de:Liste der Gedenkmünzen der Bundesrepublik Deutschland (DM) а евро - de:Gedenkmünzen der Bundesrepublik Deutschland. Обьединять их нелогично список будет ну очень большим. Поэтому и в Русской Вики существуют статьи Золотые и серебряные монеты евро Германии и Памятные монеты Германии. Дмитрий Никонов 11:28, 18 июля 2012 (UTC)
Нет, ошибся не я, а расстановщик интервик. В енвики (на которую указывает наша статья) стоит ссылка на de:Gedenkmünzen der Bundesrepublik Deutschland. Advisor, 11:58, 18 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовываю для соответствия названия предмету статьи. Advisor, 11:58, 18 июля 2012 (UTC)

а редирект почему убран? Германия и ФРГ после 1989 года термины полностью равнозначные, в статье есть монеты после 1989 года. --Sasha Krotov 12:08, 18 июля 2012 (UTC)
Коли считаете нужным, можете вернуть. Advisor, 20:38, 14 августа 2012 (UTC)

Название мне кажется весьма неудачным. Боюсь появления дизамбига Ратуша со тысячами значений. Могу предложить «Ратуша города Веттер». --Obersachse 16:44, 17 июля 2012 (UTC)

  • Веттерская ратуша? --$toic 18:36, 17 июля 2012 (UTC)
  • Почти все статьи в категории Ратуши Северного Рейна-Вестфалии я именовал подобным образом. Да и вообще большинство статей о ратушах в Википедии именуются также. Считаю переименование нецелесообразным--Островский Александр 18:42, 17 июля 2012 (UTC)
    Но ведь названия Веттерская ратуша или Ратуша Веттера гораздо проще находятся, а Веттерская ратуша, к тому же, не требует добавления ключа сортировки в статью. Почему бы не переименовать подобным целесообразным образом и прочие статьи в Ратуши Северного Рейна-Вестфалии? --$toic 19:15, 17 июля 2012 (UTC)
    Ваши аргументы безусловно правильны и логичны, но, к сожалению, не всегда получается сделать нормально произносимое на русском языке прилагательное из названия города. Например, можно сломать язык произнося Гельзенкирхенская, Эльберфельдская, Хердеккеская и пр. Я уже и не говорю о городах со сложно-составным названием, например, Мюльхайм-на-Руре, Бергиш-Гладбах‎, Эммерих-на-Рейне‎, Хальтерн-ам-Зе‎. Другое дело когда речь идёт об устоявшихся в русском языке словах Дюссельдорфская, Кёльнская, Ахенская. Именно из таких соображений я и исходил, давая названия статьям. С уважением, --Островский Александр 08:58, 18 июля 2012 (UTC)
  • Я думаю, что название города входит в название предмета статьи, следовательно, это не уточнение и не должно писаться в скобках. Понятно, что в пределах города ратуша одна, но мы пишем не городскую энциклопедию. За пределами города любой будет называть его ратушу с уточнением в виде названия города. AndyVolykhov 10:42, 18 июля 2012 (UTC)
  • Согласен, уточнение не на месте. Веттерская ратуша нормально звучит. Можно и Ратуша Веттера, но для русского языка обычно несложное притяжательное прилагательное более естественно, чем родительный падеж; его можно применять в сложных случаях, не забывая добавить ключ сортировки. Ignatus 11:06, 18 июля 2012 (UTC)
  • Исходя из подобных рассуждений, переименовывать придётся все статьи о ратушах в Википедии, например, Ратуша (Вильнюс), Ратуша (Вена), Ратуша (Минск), Ратуша (Брюссель) и многие другие--Островский Александр 11:50, 19 июля 2012 (UTC)
  • Не забывайте, что есть ещё вариант с предлогом в: Ратуша в Веттере, может его тоже стоит обсудить? А Минская ратуша, Венская ратуша звучит намного благозвучнее... --charmbook 09:13, 30 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в Веттерская ратуша Alexej67 20:31, 15 декабря 2013 (UTC)

Институт был создан 26 апреля 2012 года Ученым советом КФУ, путем реорганизации биолого-почвенного факультета. По моему было бы целесообразно его переименование, так как больше такого факультета в структуре университета больше нет. Источники:

— Эта реплика добавлена участником MalTsilna (ов) 18:36, 17 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано. Очевидный случай. --$toic 15:48, 17 июля 2012 (UTC)

В России не выпускался, названия на русском не имеет. В кинопоиске например другое название даётся. Если такое название и используется, то в узких кругах (не распространено). Кроме того этот фильм поставляется с CD записями с концерта, поэтому может считаться как полноценный альбом, который нельзя переводить как "придёт" в голову. Настаиваю на использовании только оригинального названия. Ни в одном иноязычном разделе вики его не переводили. VitalyTarasov 06:29, 17 июля 2012 (UTC)

  • В советской России "выпускался" всего с десяток американских фильмов. Это вовсе не значит, что статьи про все остальные фильмы должны писаться по-английски. К примеру, Gone with the Wind вместо "Унесённые ветром". Оставить. --Ghirla -трёп- 06:52, 17 июля 2012 (UTC)
    • Оба видео нужно относить скорее как дополнение к концертному (живому) альбому, нежели к самостоятельному фильму. Поэтому стоит оставить оригинальные названия. Т.е. стоит различать такой выпуск, например от такого Эвита (фильм). К тому же конкретно этот фильм выпущен в 2005 и к "советской России" никакого отношения не имеет. Выпуск был только лишь в США, другое дело что ДВД продают в оригинале в разных странах. С "Унесенными" пример не удачный, ибо на русском фильм выпускался. --VitalyTarasov 06:53, 17 июля 2012 (UTC)
      • Мне кажется, вы сами придумываете новые правила именования статей по ходу обсуждения. --Ghirla -трёп- 07:36, 17 июля 2012 (UTC)
        • А я так не считаю (хотя было бы не плохо). Даже если оставить русскоязычное название, по каким правилам руководствуетесь какое имя должно быть. Если уж это полноценный фильм, то смотреть о нем информацию народ полезет на специализированный для этого ресурс, например кинопоиск, следовательно более распространен тот вариант, а там он называется "Я хочу открыть вам свои секреты". Ну и каким образом вы тут будете выбирать какое название оставлять? В случае с постелью я сам склоняюсь к русскому названию, потому что действительно распространено, но не здесь. Какой логикой вы руководствуетесь мне пока не понятно. К тому же, еще раз повторю, что другие языковые разделы ВП название сохранили. VitalyTarasov 09:43, 17 июля 2012 (UTC)
  • Что значит «названия на русском не имеет»? Вы хоть гуглите сначала. Фильм демонстрировался по 1 каналу под вполне русскоязычным названием «Я хочу открыть вам все свои секреты» (link). --the wrong man 13:49, 17 июля 2012 (UTC)
    • Там кстати неоднозначно написано. В шапке так как вы привели здесь, а ниже, когда описывается сам фильм, так как на кинопоиске. Во всяком случае вопрос о переименовании остается открытым, уже на русском языке: Я расскажу вам секрет, Я хочу открыть вам свои секреты, Я хочу открыть вам все свои секреты. Я лично склоняюсь ко второму варианту - более правильный с точки зрения перевода, + на первом канале демонстрировался с таким названием (в субботу) к приведенным источникам афиша.ру. Полная версия кстати "Мадонна. Я хочу открыть вам свои секреты". VitalyTarasov 16:26, 17 июля 2012 (UTC)
      Ну, и переименуйте так. --the wrong man 16:34, 17 июля 2012 (UTC)
        • Ну, подскажите мне однозначный вариант: "Я хочу открыть вам свои секреты" или "Мадонна. Я хочу открыть вам свои секреты". Что из этого в перенаправление (и нужно ли)? VitalyTarasov 16:41, 17 июля 2012 (UTC)
          Не знаю. По мне, разница не принципиальна. --the wrong man 17:20, 17 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в "Мадонна. Я хочу открыть вам свои секреты". Для сокращённого варианта и англоязычного названия сделано перенаправление. VitalyTarasov 19:29, 17 июля 2012 (UTC)

Фильм не выпускался в России, поэтому официального названия не имеет. Предлагаю использовать родное название, либо In bed with Madonna. В странах кроме США используется название In bed with Madonna, хотя например в Нидерландах все же используют родное. Кроме того что это док. фильм это еще и видео хронология, а имена альбомов вроде как офф. не переводятся. С другой стороны русское название вроде устоялось в России. VitalyTarasov 06:22, 17 июля 2012 (UTC)

  • Оставить текущее название как наиболее употребительное/узнаваемое. Аргументы об "официальности/неофициальности", как всегда, не валидны. ВП вообще не официальный проект. --Ghirla -трёп- 06:52, 17 июля 2012 (UTC)
    • Принято. Другой вопрос - как насчёт стр.-перенаправления или вы убеждены что на англ. варианте никто искать не будет? VitalyTarasov 16:26, 17 июля 2012 (UTC)
      • Страницу перенаправления с оригинального названия можно и нужно создавать без обсуждения (равно как и со всех остальных «ходовых» вариантов перевода). --Clarus The Dogcow 12:05, 17 июля 2012 (UTC)

Итог

Закрыто, поскольку текущий заголовок статьи полностью соответствует ВП:ИС, и в части авторитетности (link), и в части узнаваемости (link, ср.). --the wrong man 13:57, 17 июля 2012 (UTC)