Википедия:Рецензирование/Дело «Таман Шуд»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензирование статьи Дело «Таман Шуд»[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья не моя, но участник который перевел ее уже давно не участвует в проекте. Хотелось бы выставить в ХС. Скажите какие стилистические моменты исправить и вообще оцените качество перевода. Зейнал 23:30, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]

  • Начнем с названия. По-персидски «кончено», «это конец» tamam shod. Не могу написать вам вязью, но поверьте на слово. Кто это интересно, транслитерировал? Удачи! Zoe 23:46, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Справедливо, но как переименовать статью — Дело Это конец? Готов выслушать варианты. Зейнал 23:55, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • "анализируется при помощи кодированного языка современных компьютеров" - бессмысленный набор слов. Kmorozov 04:30, 24 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Много ссылок на страницы разрешения неоднозначностей. What'sGoingOn 05:23, 24 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Оценивать качество перевода, не располагая источниками, можно только поверхностно (запятая здесь, лишнее слово там — обычная корректура). Здесь как минимум три звена, в которых могли теряться или меняться смыслы — перевод только одно из них. Местами смыслы кажутся искажёнными, противоречащими здравому смыслу — рука уже тянется убрать сомнительный текст — но обращение к источникам показывает, что перевод отражает их правильно (например, рассуждение про причины создания ASIO). Попробуйте самостоятельно подобрать другие источники, чтобы выборочно проверить исходный текст. Retired electrician (talk) 13:33, 24 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Несколько раз перечитал раздел «„Рубайат” Омара Хайяма», но так и не понял взаимосвязь между клочком бумаги найденным в кармане погибшего и отдельно взятой книгой Хайяма, где кто-то написал на обороте некие цифры. Словосочетание "Tamam shud" встречается только в одном конкретном единственном издании? В остальных написано иначе? Трудно в это поверить. Может клочок бумаги был вырван конкретно из этой книги?
    Потом непонятно откуда в книге транслитерация на английский Taman shud (в книге же вроде перевод должен быть). Если это чья то сторонняя транслитерация, то опять вопрос - как установили связь словосочетания и книги? Желательно было бы привести весь рубаи целиком, ведь дело очень громкое судя по статье. - Saidaziz 08:42, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Прежде всего хочу поблагодарить участника Зейнал за выставление статьи на рецензию. Как человек, непосредственно переведший статью из её английского языкового раздела, могут заметить следующее: я вполне допускаю, хотя и не могу это каким-либо образом проверить, что слова «оконченный» и «завершённый» в транслитерированном с персидского языка виде могут выглядеть немного иначе, однако в англоязычных источниках чаще всего встречаются сочетания «Tamam Shud» либо же «Taman Shud». Последний вариант и был вынесен в заголовок статьи в английском языковом разделе.
    Что касается перевода названия статьи, то наименование «Дело «Таман Шуд» мне показалось наиболее ёмким, тем не менее согласен, что переименовать необходимо, хотя бы для того чтобы избавиться от кавычек в названии и привести в более удобочитаемый вид. Может быть, как вариант – «Неизвестный из Сомертона» или «Мертвец из Сомертона»? Что касается последней страницы книги «Рубайят», то, как было упомянуто в статье, конкретно эта книга являлась неким редким экземпляром. Насколько я сам смог понять, вполне возможно, что она была либо вообще единственной, либо же существовала в очень небольшом тираже. Я предполагаю, что, возможно, существовало несколько изданий «Рубайята» в переводе Эдварда Фитцджеральда. Скажем «Издание 1-е» и «Издание 2-е дополненное и переработанное». В этом случае вполне допустимо, что в первом издании присутствовало словосочетание «Taman Shud», а в последующих оно было заменено на иное близкое по смыслу. Ars57 17:01, 30 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • хорошая статья, но суховатая и тяжело читается, вероятно потому, что это перевод. Согласно сообщению известного австралийского ученого Джона Бертона Клиленда, обнаруженный мужчина 40-45 лет обладал внешностью британца. Его рост составлял 180 сантиметров, он имел карие глаза и волосы рыжеватого цвета с легкой сединой в районе висков. — почему бы просто не написать «мужчина с британской внешностью, …, карими глазаами» и тд. Погибший имел ярко выраженные икроножные мышцы — как будто отчёт коронера читаешь. «У погибшего были ярко выраженные…». ну и ещё подобное местами.--forwhomthebelltolls 23:30, 31 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Благодарю всех, ваши замечания очень важны для статьи. К сожалению у статьи слишком много сложных деталей, которые я не могу исправить. В течении года планирую вновь выставить статью на рецензирование и продолжить редактирование. Зейнал 15:15, 5 апреля 2012 (UTC)[ответить]