Википедия:Рецензирование/Ричард III (фильм, 1995)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Рецензирование статьи Ричард III (фильм, 1995)[править код]
Вышло долго, глаз замылился. Что бы сократить, что добавить? Была мысль расписать «Удалённые и неснятые сцены», но там исключительно первичные источники, да и не столь важно это. Retired electrician (talk) 16:13, 12 августа 2012 (UTC)
- Под «Голубым Эдвардом II» Дерека Джармена вы имели в виду «Эдуарда II» «голубого» Дерека Джармена? --the wrong man 01:19, 13 августа 2012 (UTC)
- То, что в тексте — вольный перевод с Queer Edward II — это название опубликованного сценария Джармена (1991, ISBN 9780851703169). Фильм Джармена вышел как Edward II [1]. Цитируемый источник в данном контексте цитаты — ссылается именно на сценарий, а дальше по тексту страницы — на фильм. Наверное, лучше «Голубого» убрать (чтоб не пересказывать что к чему в самой статье). Retired electrician (talk) 03:02, 13 августа 2012 (UTC)
- Ну, если сходство именно со сценарием, то лучше прямо так и написать, хотя я не очень понимаю, что значит фраза «Критики отмечали сходство финала с фильмом таким-то и сценарием таким-то». --the wrong man 10:01, 13 августа 2012 (UTC) P.S. Стрейнджлав, кстати, склоняется.
- По Джармену уточнить не могу - для этого надо прочесть сценарий, найти ту нереализованную сцену, которой нет в фильме. Со Стрейнджлавом проще - речь шла о сочетании в финале кадра, залитого огнём (у Кубрика - ядрёной бомбы, у Лонкрейна - просто пожар), и старой песни в очевидно старом, "винтажном" исполнении. Пламя - ностальгический мотив - заключительные титры. Retired electrician (talk) 11:22, 13 августа 2012 (UTC)
- То есть смысл такой: «Критики отмечали сходство финала с концовкой фильма такого-то и сценария такого-то». --the wrong man 11:25, 13 августа 2012 (UTC)
- Да. Изменил. Retired electrician (talk) 16:55, 13 августа 2012 (UTC)
- Я правильно понял что действие пьесы Шекспира перенесено в XX век? Зейнал 23:12, 26 августа 2012 (UTC)
- Да (если это не очевидно - Хьюстон, [в статье] есть проблема). Retired electrician (talk) 23:16, 26 августа 2012 (UTC)
- То есть смысл такой: «Критики отмечали сходство финала с концовкой фильма такого-то и сценария такого-то». --the wrong man 11:25, 13 августа 2012 (UTC)
- По Джармену уточнить не могу - для этого надо прочесть сценарий, найти ту нереализованную сцену, которой нет в фильме. Со Стрейнджлавом проще - речь шла о сочетании в финале кадра, залитого огнём (у Кубрика - ядрёной бомбы, у Лонкрейна - просто пожар), и старой песни в очевидно старом, "винтажном" исполнении. Пламя - ностальгический мотив - заключительные титры. Retired electrician (talk) 11:22, 13 августа 2012 (UTC)
- Ну, если сходство именно со сценарием, то лучше прямо так и написать, хотя я не очень понимаю, что значит фраза «Критики отмечали сходство финала с фильмом таким-то и сценарием таким-то». --the wrong man 10:01, 13 августа 2012 (UTC) P.S. Стрейнджлав, кстати, склоняется.
- То, что в тексте — вольный перевод с Queer Edward II — это название опубликованного сценария Джармена (1991, ISBN 9780851703169). Фильм Джармена вышел как Edward II [1]. Цитируемый источник в данном контексте цитаты — ссылается именно на сценарий, а дальше по тексту страницы — на фильм. Наверное, лучше «Голубого» убрать (чтоб не пересказывать что к чему в самой статье). Retired electrician (talk) 03:02, 13 августа 2012 (UTC)