Обсуждение:Атака на титанов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дополнение Статьи "Атака Гигантов"[править код]

Мною дополнены следующие разделы игра, Ова, полнометражный фильм и критика. Статья дополнена, а исправлены некоторые недочёты, в разделе критика подкорректирован текст и дописаны собственные слова.

Это пока что всё. Просьба, ничего не исправлять.

--Alexsandr99 16:42, 4 июня 2013 (UTC)Alexsandr99[ответить]

Если есть ошибки напишите мне и я их исправлю, или подредактирую.

Вот за раздел «Критика» вам спасибо, его как раз часто не хватает. Но в разделе обязательно должны присутствовать ссылки на источники (согласно ВП:ПРОВ); впрочем, я их уже проставил. И ещё — в Википедии действует правило ВП:ПС, так что, пожалуйста, не пишите «Просьба ничего не исправлять», т.к. данное предложение идёт вразрез с указанным правилом. GFox 18:22, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]


NipponjinArimasen 05:31, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]

«進撃の巨人 Сингэки но Кёдзин, букв. Атакующий великан»

«Сингэки но» – это, скорее то, что подвержено нападению.

Леви, Ривалль, Райвель
Джагер
Энни

Ну хоть объясните, почему такие варианты приемлемы. Сколько исправлений уже было Shinraa 20:10, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Варианты из фэнских переводов манги. Официально ее выпустили на английском языке только в 2012 году, поэтому до этого фэны переводили кто во что горазд. --Dangaard 11:48, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В разделе"Сюжет" исправьте ошибки, я просто смотрю и плачу, и не могу сам исправить из-за слез.[править код]

плс -_- 94.245.185.106 18:04, 30 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Названия, имена[править код]

Какие к чёрту титаны? О_о Правильно будет: ги-ган-ты. Сколько раз это повторять, что бы до всех наконец дошло? Перевод на русский: "Вторжение гигантов" или же "Нашествие гигантов".

Теперь имя Ливая\Ривая. Леви тут никаким боком не лежит! И да, фамилия пишется с одной буквы "к": Акерман! Если автор статьи ничего не смыслит в японской речи, то пускай не занимается её переводом. Честное слово, читать смешно. У английского перевода хватает ошибок и отсебятины. Если переводить, то сразу с японского! За сим заканчиваю. Адьёс ~ — Эта реплика добавлена участником YSekai (ов)

Гиганты - это всё-таки, в первую очередь персонажи древнегреческой мифологии. Наиболее соответствующий русский перевод 巨人 (а только так называют огромных людоедов в манге и аниме) с учётом контекста - великан. Какое бы название ни было, ладно уж, но этих существ по-русски стоит называть именно так.

Название[править код]

Японское название манги и сериала однозначно переводится именно как "Вторжение гигантов" (уж в крайнем случае - "великанов"). Авторы английского подзаголовка "аttack on titan" не только развернули смысл в другую сторону, но и сделали это грамматически неверно. А добавленный в название каким-то умником предлог "на" - вообще какое-то издевательство. Rouk Mengele 02:42, 7 мая 2016 (UTC)[ответить]

Это официальное русское название -- deerstop (*•̀ᴗ•́*). 13:42, 15 мая 2016 (UTC)[ответить]
Согласно ответу Азбуки, таков перевод названия это "требование" японского издательства. — Эта реплика добавлена с IP 92.100.137.240 (о) 16:34, 13 мая 2017 (UTC)[ответить]

Манга и Ранобэ[править код]

Здравствуйте. Хотелось бы спросить. Вы не против, если я добавлю список и описания глав по каждому тому манги и рэнобэ? Seregaevs (обс.) 22:56, 30 марта 2022 (UTC)[ответить]