Обсуждение:Аэд Посвящённый

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Простите, почему Посвящённый??? Вы можете привести АИ на такой перевод на русский? Lantse 17:15, 8 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Конечно могу. Это из издания работы Бирна. Библиографические данные издания есть в статье. А как Вы предполагаете, он должен называться? --Игорь Васильев 01:09, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Да, я так и подумала, но всё-таки как-то не поверилось (((Вот выдержка из DIL:
oirdnide io, iā. (< oirdnithe, part. of oirdnid) dsm. oirdnidiu, Ml. 48 b 8 , gsm. oirdnithi, Wb. 1 b 14 . (a) in strict sense ordained, appointed and so used in Glosses: oirdnide, gl. unctus [in regem], Ml. 40 a 1 ; gl. christum (of Hezekiah), 43 c 10 , cf. 48 b 8 . Hence used of Deity: oipred fir oirdnithi, Wb. 1 b 14 (a supreme being, lit. one ordained, Thes.) (b) hence in wider sense distinguished, eminent; … atrubairt no beitís orddnidiu [oirdnide, Eg.] laech ┐ clériuch dííb that there would be distinguished men, lay and cleric, among them… Of things magnificent, honourable.
Где здесь хоть что-то, что можно понять, как «посвящённый» (куда??? во что???), я не знаю. Это или «Аэд Помазанник», или «Аэд Достойный». Если это, увы, в русском издании Бёрна, пусть остаётся, хотя, честно говоря, просто руки врозь. Lantse 08:45, 10 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Судя по всему, это калька с перевода прозвища Аэда на английский язык — Ordained, что можно перевести и как «Посвящённый [в сан]». --Игорь Васильев 15:05, 10 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Видимо да, но не дело, конечно. Поищу, м.б. есть упоминания о нём с нормальным переводом имени. Ingor, кстати, не просто «неуважительный», а именно тот, кто не уважает отца (gor — это как бы «горячий», то есть тепло относящийся к отцу, неравнодушный, а mac ingor - «холодный сын»). Lantse 23:39, 13 сентября 2012 (UTC)[ответить]