Обсуждение:Верин-Кармирахпюр

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название сёл Неркин Кармрахбюр и Верин Кармирахбюр[править код]

Перенесено со страницы Обсуждение:Чинари.

Из источников, которые приведены в примечаниях статьи, а именно взять к примеру инфорацию с сайта http://www.iamik.ru/?op=full&what=content&ident=501197 где написано Неркин Кармрагбюр. Я так полагаю Ты основываешься над версией, которая в англоязычной Википедии. Но также указа версия названия в русском написании Вот эта сточка --> "Russified as Nizhniy Karmragbyur". Следовательно и Верин Кармирахбюр пишется слитно. С армянского Верин Кармирахбюр - Верхний красноистоник, а Неркин Кармрахбюр - Нижний красноистоник. Arminiy 00:03, 16 марта 2009 (UTC)[ответить]

Я основывался не только на англоязычной википедии, хотя там и английское и армянское название написаны раздельно. В первую очередь я отталкивался от информации, данной здесь: [1], которая взята отсюда: Национальная Статистическая Служба Республики Армения, а это как никак официальный сайт официального органа, однако Hayk считает, что данный сайт часто содержит ошибки. Более того, если пробить в гугле, то результаты будут следующими:
Верин Кармир ахбюр - 61
Верин Кармирахбюр - 2-2(оба источники - русская википедия)=0
Неркин Кармир ахбюр - 7
Неркин Кармирахбюр - 6-2(из них 2 источника - русская википедия)=4
Хорошо, я предлагаю следующий выход из этой ситуации. Пусть Hayk решит, как будет называться эти сёла. Для меня главное, чтобы они правильно писались в русской интерпретации =) Arminiy 09:11, 16 марта 2009 (UTC)[ответить]
Я не против, но в любом случае должны быть редиректы (перенаправления) с одной версии на другую. Думаю это решит основную проблему, а именно возможность пользователя просто и доступно достичь нужной страницы:) Ліонкінг 12:03, 16 марта 2009 (UTC)[ответить]
Договорились. Ты обратишься к нему с этим предложением? Arminiy 15:42, 16 марта 2009 (UTC)[ответить]
Да, сейчас напишу. Ліонкінг 12:43, 16 марта 2009 (UTC)[ответить]
Сперва в общем. Иногда названия населнных пунктов переводятся, иногда нет. иногда переводится только часть назнвания. Не всегда одинаковые по сути названия пишутся одинаково, т.е. есть однотипные названия населенных пунктов через дефис, слитно или раздельно.
Конкретно данного случая - я думаю что полне реально, что в одном случае "кармирахбюр" пишется слитно, а в другом раздельно, поэтому вообще лучше отталкиваться от АИ. В данном случае я думаю карта Генштаба - это АИ. На ней (лист K-38-115) Неркин/Верин Кармирахпюр. --Hayk 13:22, 16 марта 2009 (UTC)[ответить]
  • По поводу армянского варианта названия. Думаю что в документах с сайта армстата ошибка и правильный вариант "Կարմիրաղբյուր". 1. Если "կարմիր աղբյուր" пишется раздельно, то тогда оба слова должны быть с заглавной буквы. 2. В списке сел Армении в армянской Википедии - слитно (там кстати есть много сел заканчивающихся на -աղբյուր). Возможно стоит так же исправить статьи в анлглийской Википедии.--Hayk 08:31, 17 марта 2009 (UTC)[ответить]