Обсуждение:Волиньска-Брус, Хелена

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Жертвы процессов

[править код]

Члены Армии Крайовой, проходившие на процессах, были, прежде всего (исторически), членами антинацистского сопротивления. Отношения с советскими властями были также непростыми, но антисоветскими их назвать нельзя, в частности, потому что сам этот термин был елементом советской пропаганды. — KW 05:48, 7 марта 2015 (UTC)[ответить]

Фамилия

[править код]

Рискну продолжить тему. На странице обсуждения переименования приведены ссылки на два источника, в которых фамилия персоны преподносится как Волиньска-Брус. Категорически не могу согласиться с тем, что их можно считать АИ. Первый источник, похоже, вообще не в курсе правил традиционной передачи польских фамилий на русский язык, там кроме Волиньска, ещё и Таргальски, и Войцеховски, и Гемборски, не говоря уже о многочисленных пунктуационных и стилистических ошибках (статья переведена польской журналисткой, да ещё с явно антирусским уклоном, что многое объясняет, в том числе и в подходе к транскрипции). Второй источник — новостной сайт, где новости зачастую клепают на скорую руку, не вникая в нюансы. В результате в этой короткой заметке анонимный автор прямо запутался. Рядом с Качиньским и Романовским у него фигурирует Волиньска, но уже тремя строчками ниже несклоняемая фамилия вдруг уже склоняется: Волиньской. Это уже явные проблемы не только с польским, но и с русским языком. Не нужно изобретать велосипеда, всё уже изобретено до нас. Мы приделываем польским фамилиям -й, а они у русских в именительном падеже это -й убирают (Czajkowski, Bykowski, Chodorkowski). А всё потому, что отличие между польскими и русскими фамилиями такого типа есть только в именительном падеже, а в косвенных все эти фамилии склоняются совершенно сходным образом. Ну что делать, родственники-славяне, хоть кому-то это и не нравится. Таким образом, мы в очередной раз имеем ситуацию, когда совершенно устоявшееся за многие века правило транскрипции пущено под откос в угоду каким-то опусам-однодневкам, которые, как можно видеть, написаны недостаточно компетентными мастерами пера. Не стоит тиражировать ошибки, имея надёжный алгоритм передачи на русский польских собственных имён. Иначе мы всё больше и больше будем иметь очередных Барбар Брыльска (или Брыльск?). Eugene M 00:08, 9 марта 2015 (UTC)[ответить]

SB vs. армия

[править код]

Служба безопасности ПНР was created in 1956 only. Wolińska was in the army, not in the UB.Xx236 13:03, 9 марта 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо за Ваше замечание. Статья написана на основе перевода параллельных статей на польском и английском. Полагаю, что мелкие неточности возможны. В ближайшее время постараюсь сверить источники. — KW 13:15, 9 марта 2015 (UTC)[ответить]