Обсуждение:Волиньска-Брус, Хелена
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Helena Wolińska-Brus из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Helena Wolińska из раздела Википедии на польском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
7—10 марта 2015 года сведения из статьи «Волиньска-Брус, Хелена» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Дама-прокурор (на илл.) при жизни избежала сурового наказания, а после смерти помогла победить российского Левиафана». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья была предложена к переименованию 9 февраля 2015 года. В результате обсуждения было решено оставить название Волиньска-Брус, Хелена без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Жертвы процессов
[править код]Члены Армии Крайовой, проходившие на процессах, были, прежде всего (исторически), членами антинацистского сопротивления. Отношения с советскими властями были также непростыми, но антисоветскими их назвать нельзя, в частности, потому что сам этот термин был елементом советской пропаганды. — KW 05:48, 7 марта 2015 (UTC)
Фамилия
[править код]Рискну продолжить тему. На странице обсуждения переименования приведены ссылки на два источника, в которых фамилия персоны преподносится как Волиньска-Брус. Категорически не могу согласиться с тем, что их можно считать АИ. Первый источник, похоже, вообще не в курсе правил традиционной передачи польских фамилий на русский язык, там кроме Волиньска, ещё и Таргальски, и Войцеховски, и Гемборски, не говоря уже о многочисленных пунктуационных и стилистических ошибках (статья переведена польской журналисткой, да ещё с явно антирусским уклоном, что многое объясняет, в том числе и в подходе к транскрипции). Второй источник — новостной сайт, где новости зачастую клепают на скорую руку, не вникая в нюансы. В результате в этой короткой заметке анонимный автор прямо запутался. Рядом с Качиньским и Романовским у него фигурирует Волиньска, но уже тремя строчками ниже несклоняемая фамилия вдруг уже склоняется: Волиньской. Это уже явные проблемы не только с польским, но и с русским языком. Не нужно изобретать велосипеда, всё уже изобретено до нас. Мы приделываем польским фамилиям -й, а они у русских в именительном падеже это -й убирают (Czajkowski, Bykowski, Chodorkowski). А всё потому, что отличие между польскими и русскими фамилиями такого типа есть только в именительном падеже, а в косвенных все эти фамилии склоняются совершенно сходным образом. Ну что делать, родственники-славяне, хоть кому-то это и не нравится. Таким образом, мы в очередной раз имеем ситуацию, когда совершенно устоявшееся за многие века правило транскрипции пущено под откос в угоду каким-то опусам-однодневкам, которые, как можно видеть, написаны недостаточно компетентными мастерами пера. Не стоит тиражировать ошибки, имея надёжный алгоритм передачи на русский польских собственных имён. Иначе мы всё больше и больше будем иметь очередных Барбар Брыльска (или Брыльск?). Eugene M 00:08, 9 марта 2015 (UTC)
SB vs. армия
[править код]Служба безопасности ПНР was created in 1956 only. Wolińska was in the army, not in the UB.Xx236 13:03, 9 марта 2015 (UTC)
- Спасибо за Ваше замечание. Статья написана на основе перевода параллельных статей на польском и английском. Полагаю, что мелкие неточности возможны. В ближайшее время постараюсь сверить источники. — KW 13:15, 9 марта 2015 (UTC)