Польско-русская практическая транскрипция
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.
-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.
В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и название необходимо устанавливать по справочникам.
| Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|
| a | а | Adam Адам | |
| a | в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka | ая | Stępowska Стемповская |
| ą | как правило | он | Bądkowo Бондково |
| ą | перед b, p | ом | Dąbkowo Домбково |
| b | б | Bogdan Богдан | |
| c | ц | Solec Солец | |
| ć | ць | Cirlić Цирлиць | |
| сh | х | Chamiec Хамец | |
| сі | перед e в конце слова, а также перед ó, u | ч | Życie Жиче |
| cz | ч | Czerniatowicz Чернятович | |
| d | д | Derdowski Дердовский | |
| dz | дз | Dzianisz Дзяниш | |
| dź | перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) | дз | Niedźwiedź Недзведзь |
| dź | в остальных случаях | дзь | Niedźwiedź Недзведзь |
| dż | дж | Dżunkowski Джунковский | |
| e | в начале слова | э | Eugeniusz Эугениуш |
| e | в остальных случаях | е | Celina Целина |
| ę | перед b, p | ем | Stępowski Стемповский |
| ę | в остальных случаях | ен | Wałęsa Валенса |
| f | ф | Filip Филип | |
| g | г | Gotard Готард | |
| h | х | Huta Хута | |
| i | в середине слова (не перед гласными!) | и | Emil Эмиль |
| i | в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki | ий | Stępowski Стемповский |
| i | в окончаниях мужских имён -i | -ий | Antoni Антоний |
| ia | я | Zosia Зося | |
| ią | ён | Związkowiec Звёнзковец | |
| ie | е | Wojciech Войцех | |
| ię | ен | ||
| io | ё | ||
| ió, iu | ю | ||
| j | в конце слова или между гласной и согласной | й | Andrzej Анджей |
| ja | в начале слова и после гласной | я | Jacek Яцек |
| ja | после согласной | ья | |
| ją | в начале слова перед b, p | йом | |
| ją | в начале слова в остальных случаях | йон | |
| ją | после гласной перед b, p | ём | |
| ją | после гласной в остальных случаях | ён | |
| ją | после согласной перед b, p | ьом | |
| ją | после согласной в остальных случаях | ьон | |
| je | в начале слова и после гласной | е | |
| je | после согласной | ье | |
| ję | в начале слова и после гласной перед b, p | ем | |
| ję | в начале слова и после гласной в остальных случаях | ен | |
| ję | после согласной перед b, p | ьем | |
| ję | после согласной в остальных случаях | ьен | |
| jo | в начале слова | йо | |
| jo | после гласной | ё | |
| jo | после согласной | ьо | |
| jó, ju | в начале слова и после гласной | ю | Juliusz Юлиуш |
| jó, ju | после согласной | ью | |
| k | к | ||
| l | в конце слова и в середине слова перед согласной | ль | Balcerzak Бальцежак |
| la | ля | Lacaz Ляцаз | |
| lą | перед b, p | лём | |
| lą | в остальных случаях | лён | Przegląd Пшеглёнд |
| lo | лё | Lorentowicz Лёрентович | |
| ló, lu | лю | Lubecki Любецкий | |
| ł | л | Łodyński Лодыньский | |
| m | м | ||
| n | н | ||
| ń | нь | Łodyński Лодыньский | |
| o | о | ||
| ó | у | Jakóbik Якубик | |
| p | п | ||
| r | кроме сочетания rz | р | Roman Роман |
| rz | перед и после k, p, t, ch | ш | Krzysztof Кшиштоф |
| rz | в остальных случаях | ж | Rzytka Житка |
| s | c | Stanisław Станислав | |
| sz | ш | Szymon Шимон | |
| szcz | щ | Szczawiej Щавей | |
| ś | перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź | с | Cieślak Цесляк |
| ś | в остальных случаях | сь | Kościńska Косьциньская |
| ść | в суффиксе в конце слова | сть | Rzeczywistość Жечивистость |
| śc | в суффиксе перед падежным окончанием | ст | Żołnierz Wolności Жолнеж вольности |
| t | т | ||
| u | у | ||
| w | в | Władysław Владислав | |
| y | после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова | и | Szymon Шимон |
| y | в конце личного имени | ий | Ksawery Ксаверий |
| y | в остальных случаях | ы | Pyru Пыру |
| z | з | Zbigniew Збигнев | |
| ź | перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, dź | з | |
| ź | в остальных случаях | зь | Źródłowski Зьрудловский |
| ż | ж | Żorż Жорж |
[править] Использованная литература
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 162—165. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.187—192. М.: «Высшая школа», 1985

