Обсуждение:Йонсанский университет изучения медитации

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

По-английски написано в начале статьи, что это институт сона. Дзэн по-русски относится к японской традиции, в английском языке также Zen называются родственные традиции тхиен во ВЬетнаме, сон в Корее и материнская для них традиция чань в Китае.

В общем, если это не японский буддизм, надо бы переименовать. --Tar-ba-gan 09:05, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]


Здравствуйте[править код]

Прошу прощения за слишком поздний ответ. Я, к сожалению, не знаю как сделать оповещение по электронной почте об изменениях и предложениях, и узнал об этом обсуждении только сегодня.

На счет использования в названии слишком большого количества заглавных букв – согласен. Можно исправить их на прописные.


I. На счет предлагаемого оппонентами слова «сон». По-моему мнению оно не подходит, и вот по каким причинам:

1. Русский звук «о» абсолютно не соответствует отсутствующему в русском языке корейскому звуку «ㅓ», используемому в слове 선 – корейском прочтении иероглифа 禪 (кит. «чань», яп. «дзэн», вьет. «тхиен»). И если наоборот, попытаться транслитерировать русское слово «сон» корейскими буквами, то будет не желаемое 선 – медитация, а 손 – рука.

2. И наиболее важный момент, который препятствует принятию слова «сон» – это неизбежная ассоциация слова «сон» с процессом сна, что сильно мешает правильному восприятию медитации, как спокойного, неусыпного бдения.


II. В связи с этим в интернете можно часто встретить в качестве варианта транскрипции слово «сŏн», однако и оно не удовлетворяет по следующим соображениям:

1. «сŏн» - это сборный «винегрет» из двух систем транскрипции – кириллической и романизированной.

2. Прочесть правильно звук «ŏ» может только тот, кто знаком с фонетикой корейского языка, что резко ограничивает пределы его использования.


III. Таким образом, если все-таки необходима замена японского «дзэн» на корейское слово, то наиболее приемлимым вариантом мне видится слово «cэн», в настоящее время уже используемое в переводах священных книг вон-буддизма.

1. Во-первых оно созвучно с наиболее известным даже обывателям словом «дзэн», и поэтому легко узнаваемо.

2. Во-вторых не имеет посторонних ассоциаций

3. В-третьих передача звука [ㅓ] буквой «е», иногда читающейся как [э] уже имеет место в таких примерах как имя Ким Ир Сен [сэн] (кор 김일성) или Сеул (кор. 서울). При выборе между «сен» и «сэн» предпочтение отдается «сэн», как принятой форме записи иностранных слов. Точно так же, как для «дзэна» предпочтительнее «дзэн», а не «дзен».

4. Во многих корейских диалектах, в том числе диалекте советских корейцев, звук [ㅓ] произносится как редуцированный звук [э].


Подытожу сказанное. Если все-таки необходима замена японского слова «дзэн», то тогда, мое категорическое мнение в том, что выглядеть это должно как «Институт изучения сэна в Йонсане». Avdeev Mikhail 11:56, 14 августа 2010 (UTC)[ответить]

==

Дело в том, что данный институт не имеет НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к сон-буддизму. Это вуз вон-буддизма, который готовит кёму (бхикшу) вон-буддизма, а также занимается изучением и практикой медитации, т.е , что является переводом слова дхьяна и читается в разных странах как чань, дзен, тхиен, sŏn и т.д. Относить это только к традиции Кореи было бы неправильно, так как это не соответствует фактическому содержанию. Слово Дзэн, несмотря на его японское происхождение в настоящий момент наиболее известно по сравнению с другими прочтениями слова и наиболее узнаваемо, поэтому оно и предлагается. Если оно окажется неприемлемым, то тогда лучше перевести это как Йонсанский университет изучения медитации Аргументы против слова сон я уже приводил в обсуждении статьи. Большая просьба ознакомиться с этими аргументами перед принятием решения к переименованию. Большое спасибо --Avdeev Mikhail 03:02, 11 апреля 2011 (UTC)[ответить]