Обсуждение:Кёдан абсолютной свободы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Или полностью латиницей (PL Kyodan) или кириллицей (ПЛ-Кёдан). А смесь (PL-Кёдан) для энциклопедии не годится. — Obersachse 09:15, 21 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Как называют, так и написали. Можно здесь посмотреть или здесь. В религиях свои причуды.--Vicpeters 11:43, 21 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Я бы не сказал, что это авторитетные источники. Что БСЭ говорит не этот счёт? — Obersachse 17:59, 21 ноября 2007 (UTC)[ответить]
БСЭ ничего не говорит, в эпоху материализма тонкости религиозных течений их не интересовали. Слово "церковь" относится к христианству (словарь Даля), но никак не к буддизму. Я полагаю, у Вас имеются другие авторитетные источники, раз Вы так легко переименовали статью. Не поделитесь?--Vicpeters 19:43, 21 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Я переименовал с неудачного, на мой взгляд, названия (смесь кириллицы с латиницей) на название, которое жирным выделено в самой статье. — Obersachse 06:16, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Как вам термин «Братство абсолютной свободы»? Он встречается весьма часто (в Гугле около 237.000 раз). — Obersachse 06:36, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]
А в первой редакции статья и начиналась так - "PL Kёдан, или Братство абсолютной свободы". Затем кем-то слово братство было заменено на церковь. Multitran переводит это название как "Кёдан Абсолютной Свободы", звучит логично. Братство тоже подойдёт, но никак не церковь. С уважением, --Vicpeters 13:52, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Переименуй тогда в "Кёдан Абсолютной Свободы" или "Братство абсолютной свободы" (на твоё усмотрение) и сделай перенаправление с другого названия. Да, и в статье поправь слово церковь, если оно не подходит. — Obersachse 16:51, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • «Церковью» эта секта организация именует сама себя — забиваем в Гугл Church of Perfect Liberty и любуемся :). К буддизму, христианству и пр. она вообще никакого отношения не имеет — чистейшей воды синкретический японский новодел. Я ни к чему не клоню — так, для ясности :).The Deceiver 11:19, 28 ноября 2007 (UTC)[ответить]
    • Вот здесь я бы не стал ставить полный знак равенства между английским и русским языком. Аглийское слово "church" более расплывчатое, хоть изначально и обозначало только церковь.--Vicpeters 11:52, 28 ноября 2007 (UTC)[ответить]