Обсуждение:Нацумэ Сосэки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ссылки на переводы произведений[править код]

Кинносукэ[править код]

Правильно всё же Кинноскэ. См. БСЭ. --Алексей Скрипник 12:10, 28 января 2009 (UTC)[ответить]

По Поливанову он «Кинносукэ», это я и указал в секции для произношения. Русский вариант имени я править не буду, оно действительно устоялось. --Claymore 12:35, 28 января 2009 (UTC)[ответить]
Я в этом ничего не понимаю, но вот что я нашёл: Википедия:Японский язык#Редукция: В японском языке распространена редукция (выпадение) гласных между глухими согласными. Например, […] слово суки (好き «нравится, любить») произносится практически как [ски]. Это имеет какое-то отношение к делу? --Алексей Скрипник 14:40, 28 января 2009 (UTC)[ответить]
Попробую объяснить. Настоящее имя писателя — «夏目金之助». Иероглифы в русском языке принято записывать с помощью какой-нибудь системы т. н. практическая транскрипции, в данном случае — с помощью системы Поливанова. Но часто бывает, что какое-нибудь японское имя вошло в русский язык задолго до появления этой системы, в таком случае запись японского имени и русский вариант этого имени не совпадают. Например, слово «суши» по Поливанову записывается как «суси», есть «банзай», а не «бандзай», «гейша», а не «гэйся» и т. д. Сейчас именно такой случай, «夏目金之助» у нас известен как «Кинноскэ», хотя по «правилам» его нужно записывать как «Кинносукэ». --Claymore 15:08, 28 января 2009 (UTC)[ответить]
P. S. Да, пропажу «у» в русском языке можно объяснить редукцией. --Claymore 15:12, 28 января 2009 (UTC)[ответить]

Запись по Системе Поливанова в этом случае не нужна, так как уже есть устоявшееся написание, а произношение она не передаёт (в отличие, например, от МФА), поэтому я очищаю секцию с произношением. --Алексей Скрипник 15:05, 30 января 2009 (UTC)[ответить]

  • Каждому слогу в словах, записанных по системе Поливанова, однозначно соответствует слог японского языка, и этому слогу соответствует вполне однозначное произношение. Не понимаю, чем она вам мешает. Могу вас уверить, что она пригодится любому читателю, мало-мальски знающему японский, плюс именно такая традиция сложилась в статьях японской тематики (кстати, транслитерация имён и слов с японского, корейского и китайского есть во всех разделах Википедии). Если вам нужна МФА, добавьте её. P. S. В японском нет ударения, по крайнего такого, как в русском. --Claymore 15:23, 30 января 2009 (UTC)[ответить]