Обсуждение:Пафиопедилум

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Разве того факта, что статья об этом роде есть в БСЭ, недостаточно для наименования статьи на русском языке? --Bff 18:13, 7 января 2009 (UTC)[ответить]

В более поздней литературе часто используют правильную (в смысле произношения) транслитерацию (Пафиопедилум).
Например: С.О.Герасимов, И.М.Журавлев "Орхидеи"; Зденек Ежек, 2006, Орхидеи, энциклопедия; Маккалистер Р. 2006, Самые неприхотливые орхидеи: Дендробиум; Онцидиум; Пафиопедилум и др. (пер.) ISBN 5-9603-0046-Х. И т.п. Неправильную впрочем тоже регулярно используют, как более благозвучную.
Кто прав? Авторы энциклопедии советских времен или авторы и переводчики современных книг?
Скоро мне приедет книжка нашего главного российского специалиста по орхидеям (Аверьянов Л. В. Определитель орхидных Вьетнама.), если он там дает русские названия, воспользуемся. Вот только боюсь, что не дает. С систематикой орхидных и без того все не просто, использование национальных названий способно довести ее до полного обсурда.
Ведется очень активная работа с таксоном. Секции рода Paphiopedilum постоянно пересматривают, у каждого вида множетво синонимов, природные с садовые вариации, тысячи гибридов, из вариаций делают виды, из видов вариации. Если все названия перевести на русский информация отнють не станет более понятной обычным людям, для них она как была непонятной, так непонятной и останется. Зато после перевода на русский, система рода станет филькиной грамотой и для тех, кто группой интересуется и для тех, кто захочет в ней разобраться. По одной простой причине — русские названия традиционно не используются и не имеют связей с литературными источниками.
В Юном натуралисте можно прочесть про Венерин башмачок прекрасный, в журнале Geo про Пафиопедилюм превосходный, а в журнале Цветоводство про Пафиопедилум прелестный. Все публикации будут про один вид. Все авторы по своему правы.
Такая же ситуация у немцев, испанцев, французов, американцев и итальянцев. Группа тропическая, 99% публикаций на английском, во всей серьезной литературе латынь. Именно поэтому в лучших Википедиях статьи о экзотической флоре называются отнють не местными названиями.
Возьмем обсуждаемый нами род. Что нам находит Гугл в зоне ru?

  • 9 800 страниц на русском для Paphiopedilum
  • 3 030 страниц на русском для Пафиопедилюм (не правильная транслитерация используемая в н.п. литературе).
  • 1 340 страниц на русском для Пафиопедилум (правильная транслитерация используемая в н.п. литературе.

Совершенно очевидно, что русский народ в данном случае предпочитает латынь транслитерациям. Я не исключение. Русский народ, он с виду только туповатый... ))
Почему вас не устраивает латынь? Любопытно. D.K. 00:27, 8 января 2009 (UTC)[ответить]

Мне кажется, вы не понимаете главного - как бы ни называлась статья, все названия, которые в ней перечислены (и научное, и многочисленные русские, и какие-нибудь местные на третьих языках), будут проиндексированы и доступны в поисковых системах, а при наличии соответствующих википедийных перенаправлений все названия таксона будут доступны и через поисковую строку википедии. Так что упоминания названия на русском языке хотя бы в одной более-менее солидной книге вполне достаточно, как мне кажется, для того, чтобы так назвать статью. Списки должны быть единообразны по форме, а к содержимому категорий я отношусь именно как к спискам. Меня бы вполне устроило, если бы все статьи о таксонах были на латыни, но в википедии такого не произошло и, похоже, не произойдёт. --Bff 09:53, 8 января 2009 (UTC)[ответить]
Это мне понятно. Категории обсуждать не будем. В Википедии на настоящий момент два варианта создания названий для таксономических статей. Сначала на латыни или сразу на русском. Процентное соотношение неизвестно. Очень многие названы по латыни потом переименованы. В результате перекрестные ссылки на латинские названия таксонов прекрасно работают хотя их впоследствии и переименовали на русский, а потом еще много раз переименовывали с русского на русский. Пример: статья была названа Trogoniformes, потом переименована в Трогонообразные, потом в Трогоновые. Посмотрите подклассы Цветковые растения, все первоначально названы по латыни. Так что говорить о том, что в российской википедии "такого не произошло" нельзя. Как и в англоязычной, немецкой, французской и т.п. значительное число таксономических статей первоначально названы по латыни. Хотя в российской это и не закреплено в правилах.
Видимо многим понятно, что систему перекрестных ссылок нужно строить на основе общепринятой и одновариантной латинской номенклатуры, поскольку русская как минимум двухвариантна (перевод и транслитерация (транскрипция)), а правила перевода и транслитерации с латыни запутаны и противоречивы.
Возвращаясь к роду Paphiopedilum. Вы можете переименовать статью в Пафиопедилюм, Башмачок или Пафиопедилум. Но и первое и второе и третье названия спорны. Статья может переименовываться до бесконечности, отнимая время и внимание участников проекта. Под любое из переименований можно подобрать весомые доводы. А название Paphiopedilum во первых бесспорно, во вторых является общепринятым и традиционным названием таксона для всех русскоговорящих.
У меня вызывает удивление активное неприятие латинских названий статей некоторыми людьми. При том что в существующих правилах латинское наименование таксономических старей не запрещается. На мой взгляд совершенно логично называть статьи о экзотической флоре и фауне по латыни приводя ниже все многочисленные русскоязычные названия. Тем более, что все они прекрасно находятся через поиск. D.K. 18:14, 8 января 2009 (UTC)[ответить]