Обсуждение:Пинъюань (корабль береговой обороны)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
  • Можно сказать "каша" а можно - корабль переходного типа, тем более что его проектировали одни, консультировали другие, а строили третьи. Больше всего, по-моему, получился похожим на монитор, только с полуютом. На самом же деле это - "минигангут". ))) А "корабль береговой обороны" - это некая обобщенная категория, куда входят и мониторы, и канонерки, и броненосцы береговой обороны. Вот, чтобы сильно не ошибиться, так и назвал. Мог бы и "крейсером", но с 10 узлами - смешно.

Кстати, все у нас Петра Великого "броненосцем" зовут, хотя просто большой монитор

Дмитрий Никитин 21:15, 27 марта 2010 (UTC)[ответить]

Правильно будет «Хэйэн», раз уж вы хотите писать в стандартном транслите. — Ari 09:18, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

    • Для русскоязычного читателя «Хэйэн» совершенно незнакомо, в справочной и прочей литературе именно через Е. ~~ЛейтенантЪ 12:37, 17 ноября 2010 (UTC)[ответить]
      • Рускоязычного читателя справочная и прочая литература по кораблям радостно знакомит с японскими префектурами Аичи и Чифу, которые на самом деле Айти и Гифу. А вот тут вы можете увидеть, как корабль «Митисио» лёгким росчерком переводческого пера превращается в «Михисио». А тут можете лицезреть командующего японскими войсками по имени Садасити Дои, который русскоязычному читателю известен… тадаммм… Дзио Дой! (полный список вояк а-ля Таями Буизо, который на самом деле Таяма Бундзи, или Ямагита, который Янагида, см. тут). Радоваться надо, что Хэйэн ещё не так сильно пострадал от малограмотных войсковых писарей и, что бы вы там ни говорили, узнаваем. Вот Садасити Дои, которого нужно отыскать в англоязычных источниках, имея русскую «транскрипцию» его имени в виде «Дзио Дой» — вот это реальная жесть. — Ari 14:51, 17 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  • Ну, предположим, я Вас прекрасно понимаю. :-) Но что дальше? Наиболее узнаваемым названием для русскоязычного читателя будет Хэйен или Хейен, но никак не Хэйэн. Это означает, что в инфобоксе должен быть Хэйен, а перенаправления надо сделать все. С уважением, ~~ЛейтенантЪ 17:46, 17 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  • Ну так выходит, и Михисио для русскоязычного читателя более узнаваемо, чем Митисио, и префектуры Аичи и Чифу окажутся для "военно-морского" читателя, впервые увидевшего их названия в справочнике Апалькова, более узнаваемыми, чем Айти и Гифу. И? В карточке им ставить Аичи и Чифу, заботясь об этом читателе? Или всё же позаботиться о том, чтобы чтение иероглифов названий совпадало со словарями, которые АИ в области транслита, или уж по крайней мере соответствовало хоть какой-то единой системе? Исправляю написание я не для своей прихоти, а для того, чтобы в транслите была эта самая последовательная система. В данном случае запись Хэйэн полностью соответствует системе Поливанова, Хейен — с оговорками, но соответствует (можно притянуть за уши публицистику, где "э" после согласных последовательно заменяется на "е"), а вот Хэйен не соответствует ничему. При выборе между Хэйэном и Хейеном я предпочитаю Хэйэн как полностью соответствующий системе. — Ari 21:42, 17 ноября 2010 (UTC)[ответить]