Обсуждение:Ранма ½

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Баксай-тэнкэц[править код]

Что это вобще такое? Из какого языка? В японском точно нет Ц, это раз. Какое тут отношения имеют безграмотные "фанфики" и пиратские сабы, это два? --Rambalac 06:54, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]

Это секретный прием китайских амазонок, 爆砕点穴. В японском точно есть つ и финальное "у" точно оглошается в речи героев - это раз. "Безграмотные фанфики" - уже существующая практика транслитирования наименования (UPD и именования) приема. Эта практика говорит что прием нужно называть именно так - два. На "бакусай тэнкэцу" Яндекс не выдает ни одной страницы - три. Тебя же не смущает то что статья про Ранму, а не про Рамму - такая уж кривая практика, у не знающих Поливанова - четыре. Zero Children 09:45, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]

Аниме лицензировано в России? Если нет, то имена в нужно по Поливанову --Rambalac 08:43, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]

Вон там есть русский издатель манги, и у него например Шаньпу, а не Шанпу, Кодати, а не Котачи. И вообще, почти всё по поливанову, кроме китайских имен и то, что вместо Э пишут Е --Rambalac 08:47, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]
Пардон, пропустил этот пост. Не знаю как там с лицензией, но ссылку на правила про Поливанова можно? Я помню только про "руководствуйтесь здравым смыслом". Так вот идем на Яндекс - "Шаньпу" - 2382 страницы. Шампу - 90 тысяч. Здравый смысл говорит мне, что второй вариант написания более правильный и не стоит спорить с имеющейся практикой. UPD "Ранма Шаньпу" - 1085 страниц, "Ранма Шампу" - 1528 - это по реальнее, но перевес все равно у "Шампу". Могу проверить по другим именам, но сразу могу сказать что после безграмотного перевода от Chebа, ощутимый перевес будет у приведенного мной варианта написания. Думаю, существующая практика тоже чего-то стоит. Но если не стоит - чтож, придется писать "как в манге", которой правда, у меня нет. Zero Children 10:32, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]
Это не имеет смысла. При существовании лицензионного перевода берётся он. В противном случае Поливанов.Это правила конкретно про художественные произведения в Википедии. Н пишется как М только перед глухими согласными, а произносить можно как угодно. --Rambalac 11:26, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]
Упомянутое тобой правило не нашел. Нашел другое, правда, для статей о Японии (помнил ведь, что где-то было) "Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако, если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его". Смотрим Яндекс, видим что слово вошло в нестандартном написании (это и к баксай тенкец относится - предложенный тобой вариант в русский вообще не вошел). Вобщем, предлагаю компромиссный вариант - в заголовках статей о героях - наиболее употребимый вариант написания имен. Он в любом случае должен быть, так как когда безграмотный читатель, начитавшись постов безграмотных анимешников, забьет в поиск "Шампу" - для него будет слабым утешением что мол "надо было писать по Поливанову/манге, а не как большинство пишет". Рядом перечисляем все менее употребимые варианты и пишем о их официальности и соответствии Поливанову. Касаемо Н - цитата с Вики "ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»)". То есть, статью тоже надо переименовать в Рамма½. Или все же пойти на поводу у невежественных масс. Zero Children 12:29, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]
Прежде чем писать много бесполезных буковок почитали бы правила оформления статей о аниме и манге на портале Аниме --Rambalac 12:51, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]
Ok, нашел - действительно, надо как в лицензии, если она есть. Правда, в противном случае не "по Поливанову", а "по русски и шаблон где транскрипция по Поливанову". Ну, в любом случае у меня лицензии нет, если кто впишет "как в лицензии" - припишу рядом обшеупотребимый вариант. Zero Children 16:36, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]