Обсуждение:Сантос (футбольный клуб)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сантус[править код]

Что за нелепая калька с латинского написания? Есть же португальско-русская транскрипция. Смешнее всего в статье выглядит первое предложение Сантос — бразильский футбольный клуб из одноимённого города в штате Сан-Паулу, ведь город носит название Сантус --ChehVlad 14:06, 20 августа 2015 (UTC)[ответить]

  • Есть такая вещь, как традиция, а зародилась она, вероятно, ещё когда даже ваших родителей не было. Ну и применять слепо эти правила транскрипции, написанные к европейскому португальскому, неверно. В разных частях Бразилии говорят по-разному. Есть ярко выраженный СантОс, а есть и СантУс. А кое-где даже по европейски на конце «шэкают». Что касается города, то тут просто взято название с Роскартографии. Никто футбольный клуб «Сантусом» в русском языке не называет.--Soul Train 06:45, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]
    ChehVlad, Soul Train, согласно ВП:ИС/ИН, вариант «Сантос» как название клуба может и, видимо, должен считаться исторически закрепившимся в русском языке исключением из правил португальско-русской практической транскрипции. Предлагаю внести уточнение в преамбулу с указанием альтернативного варианта передачи названия «Сантус» согласно авторитетным источникам (бразильское безударное o передаётся через русскую букву «у»:
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 195—206. — 303 с. — 75 000 экз.
  • Ермолович Д. И. Португальский язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 166—169. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5. Архивная копия от 7 декабря 2010 на Wayback Machine
  • Инструкция по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1974. — 44 с. — 300 экз. (альтернативная ссылка) [Инструкция ГУГК]
  • Сантус // Словарь географических названий стран Латинской Америки / Составитель И. П. Литвин, Н. П. Данилова. — М. : Наука, 1975. — 501 с. — 705 экз. Berd-port (обс.) 07:09, 14 июля 2020 (UTC)[ответить]
    Бессмысленное расходование байт. Все нормальные русскоязычные АИ называют этот клуб «Сантос». — Soul Train 21:31, 15 июля 2020 (UTC)[ответить]
    Soul Train, подскажите площадку, где можно дискутировать разночтения Сантос >< Сантус. Все нормальные русскоязычные АИ называют бразильский клуб «Сантос», но также все нормальные русскоязычные АИ называют бразильский город «Сантус». Вы считаете это нормальным или аномальным? Остаётесь ли Вы на позициях 2015 года: Ну и применять слепо эти правила транскрипции, написанные к европейскому португальскому, неверно. В разных частях Бразилии говорят по-разному. Есть ярко выраженный СантОс, а есть и [блёклый] СантУс? Стоит ли понимать данное утверждение яркой выраженности и завуалированной имплицитной умалчиваемой не яркой не выраженности (блёклости) как констатацию факта, подтвержденную АИ? Кроч, кто и где в Бразилии произносит ярко выражено СантОс? О каких правилах транскрипции, написанных к европейскому португальскому идёт речь? Berd-port (обс.) 23:20, 20 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Норвич Сити из Нориджа — нормально или аномально? — Schrike (обс.) 23:35, 20 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Не менее нормально, чем «Коритиба» из Куритибы. 2 Berd-port — никто никогда эту статью в «Сантус» не переименует. Ведите войны на других фронтах. — Soul Train 15:15, 21 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Имеется практика обсуждения в целях обмена мнениями, снятия противоречий и достижения консенсуса для улучшения статей. Следует ли воспринимать Ваш, Soul Train, ответ как отказ от обсуждения? Вынужден просить ответить на проигнорированный вопрос: О каких правилах транскрипции, написанных к европейскому португальскому идёт речь в случае с «Сантус»? Наблюдается ли традиция написания «Сантус»? Какие войны имелись в виду, когда я писал: «Предлагаю внести уточнение в преамбулу <…>»? Berd-port (обс.) 05:04, 22 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Да, я отказываюсь толочь воду в ступе. Здесь обсуждать нечего. Устоявшаяся форма написания футбольного клуба в русском языке — «Сантос». Прошу не отвлекать моего внимания на этот бессмысленный спор ни о чём. — Soul Train 12:12, 22 ноября 2020 (UTC)[ответить]