Обсуждение:Товарищ

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Слово «товарищ» в различных языках[править код]

Пользователь Kuzmaka пытается удалить раздел, содержащий примеры использования слова "Товарищ" в различных языках. Между тем, в ЧНЯВ сказано: иногда приходится в контексте энциклопедической статьи описывать, как используется то или иное слово, чтобы подчеркнуть различие между схожими и часто смешиваемыми понятиями. На мой взгляд, в данном случае имеет место именно такой случай. Nut1917 08:25, 28 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Различие между какими схожими и часто смешиваемыми понятиями подчеркивает перевод слова "Товарищ" на десяток языков?--Kuzmaka 09:42, 28 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Между понятием "не очень близкий друг" и обращением. Nut1917 10:20, 28 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Перевод никак не подчеркивает это различие в русском языке.--Kuzmaka 10:38, 28 декабря 2009 (UTC)[ответить]
А статья в Википедии в принципе должна описывать заявленную тему в максимально возможном охвате, а не только в том её разделе, который касается России или русского языка. Например, в статье о МОПР описаны все иностранные секции. Nut1917 17:58, 28 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Значит, вопрос о "подчеркивании различия" отпал? Что касается охвата, то тут как раз и вступает в силу ограничение из ЧНЯВ. А пример с МОПР не самый удачный, ведь там не просто перевод названия, там оригинальные названия национальных филиалов организации. Согласитесь, что "Международная организация помощи борцам революции" и "Soccorso rosso italiano" — совсем не одно и то же. С "Товарищем" имеем другую ситуацию - просто перевод, который легко можно найти в соответствующем словаре.--Kuzmaka 17:44, 31 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Почему же отпал... Ещё раз: речь не идёт о простом переводе, а об использовании слова в качестве формы обращения. Не нравится МОПР - приведу совсем адекватный пример: Маршал. Согласен, в статье действительно разнесение разных смыслов обозначено слабо - можно либо расставить вложенность подразделов, либо поставить на разделение. Но в той части, что касается обращения, мо-моему всё должно остаться. Nut1917 11:52, 9 января 2010 (UTC)[ответить]
Разделил смыслы, вынес в Товарищ (значения) (разве что про казацкие титулы осталось - это вроде не просто обращение, наверно тоже стоит туда перенести). В статье осталось только про форму обращения "товарищ".
  Касательно перевода. Я совершенно не против таких описаний, как "Китайский аналог слова..." (последний абзац в "Политическом значении"). Это нужно и действительно не просто перевод слова на китайский язык, а некоторая нетривиальная информация об эквивалентном обращении в Китае. А, например, для албанского языка что имеем? Албанское написание слова "товарищ" - вот и всё. О чём такая информация может поведать читателю? То же самое и с остальными языками - ноль энциклопедической информации об обращении на этих языках/в этих странах/сообществах. Написание на чужом языке может быть лишь вспомогательной информацией, так сказать информацией в скобках, для описания собственно феномена, в этом случае - формы обращения "товарищ".
  Хороший пример, как это может быть переделано, можно найти в en:Comrade. Приблизительно в таком виде: "В США обращение комрад (comrade) прочно ассоциируется с коммунизмом, марксизмом-ленинизмом и вообще Советским Союзом (ссылка на источник)".--Kuzmaka 21:01, 9 января 2010 (UTC)[ответить]
Согласен с вами. Видимо, первоначально авторы списка так и задумывали, только сил не хватило на все языки. Не переведёте часть с английского? Я, как время появится, остальное дополню. Nut1917 11:47, 10 января 2010 (UTC)[ответить]
К сожалению, перевод текста en:Comrade мало поможет, потому что там нет источников, а сам он авторитетным источником считаться не может. Зачем переносить непроверяемую информацию, которую кто-то вполне может счесть сомнительной и обоснованно удалить? Для всех подобных утверждений нужны надежные источники.--Kuzmaka 18:43, 10 января 2010 (UTC)[ответить]
Ну, можно переносить, одновременно подбирая источники. Это же проще, чем писать вообще без ничего... Ладно, посмотрю АИ. Nut1917 06:35, 11 января 2010 (UTC)[ответить]

В Третьем Рейхе кроме «партайгеноссе» было обращение «фольксгеноссе» по отнощению к беспартийным--Артём с Днепра 10:39, 20 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Польский гусар[править код]

Словом "товарищ" обозначался польский гусар-копийник, который должен был являться на службу в сопровождении нескольких стрелков, называвшихся "пахоликами". То же самое см. в википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%81%D0%B0%D1%80%D1%8B 93.125.36.12 05:48, 18 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Zdzisław Żygulski (junior): Husaria polska. Warszawa: "Pagina", 2000. 93.125.36.12 05:48, 18 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Товарищ в СССР[править код]

Насколько я помню, в Советском Союзе официальным обращением было Товарищ (фамилия), не только в КПСС, в обществе в целом. В армии использовалось обращение Товарищ (воинское звание). Существовавшие обращения вроде Товарищ (должность или профессия) считались неофициальными и могли иметь юмористический или сатирический оттенок (товарищ директор, товарищ милиционер, товарищи учёные у В. Высоцкого). В конце 70-х - начале 80-х годов каким-то образом возникло обращение Товарищ Ф.И.О., употреблявшееся почти исключительно с именем Генерального секретаря того периода времени: (дорогой) товарищ Леонид Ильич Брежнев. Не ставшее окончательно официальным (например, не использовалось в Правде), это обращение стало своеобразным рефреном на политических собраниях различных уровней, которые транслировались по радио и ТВ. В народе такая форма воспринималась с изрядной долей юмора и даже сарказма. По отношению к другим членам Политбюро она употреблялось редко, а после 1985 года постепенно исчезла. Полагаю, что это можно было бы отразить в статье, если найти подходящие источники. Ярослав. --95.165.195.233 17:03, 6 мая 2013 (UTC)[ответить]

Происхождение слова[править код]

Слово "товарищ", вероятно, произошло от древнееврейского "тов арец", что переводится как "хороший земляк".

--Александр И.К. 15:59, 18 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Опечатка[править код]

— К Чаадаеву, А. С. Пушкин, 1918 (должно быть - 1818) 212.116.102.34 09:29, 26 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Дополнение[править код]

  • До революции слово «товарищ» употреблялось в наименованиях официальных званий и должностей в значении заместитель, помощник (товарищ министра, товарищ прокурора, товарищ председателя и т.д. --Сибиряк (обс.) 06:54, 16 мая 2017 (UTC)[ответить]

Друг и товарищ[править код]

"Нельзя сказать «товарищ детства», но можно - «друг детства»".

Сказать можно как угодно. "Товарищ детства" не имеет ни одной причины считаться недопустимым, семантически он отличается от "друга детства" лишь тем, что второе - это речевой штамп.
Стиль содержащего цитированную фразу абзаца кривоват, и сбивается на неуместную лирику, а сама эта фраза однозначно неприемлема.