Обсуждение:Филателистические коллекции Британской библиотеки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Желателен доперевод[править код]

«Причесал» немного имеющийся русский текст статьи. Однако желателен доперевод с английского на русский остальных разделов. Спасибо. --Michael Romanov 13:09, 28 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Вроде всё теперь как надо. --Л.П. Джепко 13:02, 9 октября 2015 (UTC)[ответить]
Да, вроде бы — более-менее содержательная и информативная статья получилась. Палец вверх Спасибо, Леонид, за труд по первоначальному переводу. :) --Michael Romanov 15:38, 9 октября 2015 (UTC)[ответить]

Множественное число — British Library Philatelic Collections[править код]

Может, правильнее давать название учреждения и статьи как Филателистические коллекции Британской библиотеки? Поскольку там действительно собирали разные коллекции (за счет разных пожертвований и т. п.), английское название (British Library Philatelic Collections) как раз и отражает этот момент «множественности». Может, и на русском языке это должно даваться тоже во множественном числе? По-моему, так было бы точнее. --Michael Romanov 09:03, 9 октября 2015 (UTC)[ответить]

Не возражаю. Почему-то сначала как-то так пошло и пошло. --Л.П. Джепко 13:01, 9 октября 2015 (UTC)[ответить]
Сделал множественным числом. Правда, пришлось потом еще весь текст в соответствие приводить. :) Пожалуй, теперь я просто «вынужден» сделать набег на эти Коллекции. Может, пофоткаю чего-нибудь. Что бы там требовалось в первую очередь отснять? ;) --Michael Romanov 15:38, 9 октября 2015 (UTC)[ответить]

БФС|страницы=??|статья=«Агентство короны»[править код]

@Л.П. Джепко: Просьба по страницам. Спасибо. --Michael Romanov 13:04, 22 марта 2016 (UTC)[ответить]

«Плоскопечатная машина Перкинса»[править код]

@Л.П. Джепко: Лёня, ты перевел так с англ. «Perkins D cylinder press». Не скажешь, где ты подсмотрел русское название пресса? --Michael Romanov 19:43, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Спросил, потому что для «плоскопечатной машины», похоже, есть соответствующий английский термин — flat plate press. А cylinder press — это как бы нечто другое, отдельный термин. --Michael Romanov 20:05, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Миша, я не больно разбираюсь в типографских делах, просто взял перевод из Мультитрана, а вообще между этими терминами такая каша, что без спеца не разобраться. --Л.П. Джепко 15:20, 5 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Да я тоже не спец. С другой стороны, в Универсальной научно-популярной энциклопедии «Кругосвет» пишется следующее:

Плоскопечатная машина (изобретенная раньше тигельной) названа так потому, что печатная форма в ней устанавливается на плоский талер. Тигель же, на который накладывается бумага, представляет собой печатный цилиндр. В процессе печатания талер перемещается в своей плоскости под действием вращающегося печатного цилиндра, а бумага зажимается между талером и цилиндром.

Так что, может, так и есть — плоскопечатная машина. Цилиндр в ней — это часть механизма. Посему пусть пока в тексте статьи будет так, как есть. --Michael Romanov 15:34, 5 апреля 2016 (UTC)[ответить]