Обсуждение:Халифа ибн Заид Аль Нахайян

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

шейх Зайд[править код]

Здравствуйте! Не могли бы Вы пояснить этот Ваш откат моей правки. -- Николаев-Нидвораев 16:16, 21 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Считаю, что Вы поторопились с переименованием. Русский язык тут не при чём вообще. В арабском языке действительно происходит уподобление определенного артикля "аль" последующей согласной, но не во всех случаях. По-любому, в статье приведены две ссылки на вариант аль-Нахайян. В соответствии с правилами Википедии прошу привести авторитетные источники в подтверждение Вашей правки, и я соглашусь как автор статьи. Или Вы знаете арабский? --Л.П. Джепко 16:29, 21 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Верно, уподобление (ассимиляция) происходит невсегда. Лишь в случае, если следующая за артиклем слово начинается с т. н. «солнечной» буквы. Буква нун (первая в слове «Нахайян») — «солнечная». Думаю, Вы согласитесь принять в качестве АИ БЭС ([1] и [2]). Увы, на арабском я не говорю и не читаю, но с грамматикой на такой уровне знаком. -- Николаев-Нидвораев 17:03, 21 апреля 2009 (UTC)[ответить]
А ведь соглашусь. Я нашел еще один интересный источник по этому варианту написания [http://mirslovarei.com/content_his/ZAID-II-41063.html Исторический словарь], которого раньше не видел. Вижу, арабский Вы знаете лучше меня. Проблема возникла, поскольку я переводил статью с английского, а у них так. Откатываю. --Л.П. Джепко 17:10, 21 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Вот и славно!. :-) То, что Вы переводили с английского — я понял; к сожалению, тут это делают слишком часто… :-(( Разница между русским и английским написанием, как Вы понимаете, принципиальная: в английском просто транслитерируют (побуквенно заменяют одни буквы другими), а в русском фиксируют произношение. Благодарю за понимание! -- Николаев-Нидвораев 17:23, 21 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Нашёл словарь, о котором Вы писали выше, но в другом виде. -- Николаев-Нидвораев 12:43, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Спасибо. Он меня вдохновил на Список эмиров Абу-Даби. Мне кажется, надо Шахбата исправить на Шахбута... --Л.П. Джепко 15:34, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Не лучше ли переделать её статью в «ан-Нахайян» (о династии)? Ведь все эмиры Абу-Даби из этого рода. О Шахбуте/Шахбате ничего пока сказать не могу — такое имя в безоговорочных АИ не встречал. -- Николаев-Нидвораев 17:58, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
С большим интересом наблюдаю Ваш разговор с Леонидом. Созрела просьба: не посмотрите на сходный предмет именования султанов вот эту мою статью? Вдруг я тоже где-то там ошибся, переводя с разных европейских языков? Не хотелось бы вводить читателя в заблуждение, тем более тем, что выдвинуто на ВП:КХС. Спасибо. Nickpo 19:14, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]
На статью «ан-Нахайян» там маловато написано, пока это только список, а статью, конечно, надо бы написать, но времени нет ... Так исторический словарь разве не АИ? Я вообще не совсем понимаю, откуда Шахбат возник, вроде у них обычно «у» так «у». Я статью о нём автоматически по ссылке из шаблона создал. --Л.П. Джепко 05:58, 23 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Вещий сон[править код]

Я ездила в Дубай первый раз 2015 году в апреле. Тогда в гостях у увидела сон, коких то людей которых не знаю, покозали мне фотографии и все они прошли и остановилось на одном фото, какойта человек в красном халате края обшиты золотом, с приятной и доброй улыбкой, кокой то голос сказал когда этот человек уйдёт из жизни, тогда я даже не знала кто это. Но обьежая города я увидела его фото на холме, там я его и узнала, это был правитель Абу Даби как мне пожже обяснили кто эти люди. Тогда мне скозали что что-то тогда произойдёт я так до сих пор не понимаю как это должно произойти, уже 2 года прошло с тех пор как я видела сон. Aida.dzh (обс.) 12:20, 26 марта 2017 (UTC)[ответить]