Обсуждение:Хорн, Николас ван

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Разрешение на использование материалов с сайта http://www.privateer.battlefield.ru/ получено:

Конечно! Пользуйтесь на здоровье!
Только одна просьба: берите материалы исключительно с адреса http://www.privateer.battlefield.ru/
так так именно этот сайт поддерживается и развивается. Адрес
http://pirates.vif2.ru/ уже давно не используется, там лежат старые и
неполные статьи.
Ссылки в конце ваших материалов тоже давайте на страницы с сайта http://www.privateer.battlefield.ru/
С уважением,
Валерий.
battlefield#e-mail.ru

Talifero 15:56, 23 декабря 2005 (UTC)[ответить]

Транслитерация[править код]

Какова причина транслитерировать фамилию этого человека через Д? Голландскоговорящие, помогите! —PlatypeanArchcow 07:33, 2 января 2006 (UTC)[ответить]

Да, интересно бы знать. Kneiphof не в курсе?—Алексей (ACrush) ?!/© 09:21, 6 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Я видел в русской транскрипции три вида написаний: Ван Доорн, Ван Хорн и Ван Горн. Как правильно не знаю. Talifero 10:41, 6 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Вы меня ставите в сложное положение. Я конечно могу сказать как эта фамилия произносится по-голладндски, но произношение и транслитерация — разные вещи. Советую обратиться к Vertaler, так как он, в отличие от меня, специалист в лингвистике. От себя добавлю, что как «Доорн» эта фамилия никак не могла произноситься, это точно (возможно мы имеем дело с неправильной, но исторически устоявшейся транслитерацией. Такое часто встречается). Наиболее близким к нидерландскому произношению был бы вариант Хоорн, но возможен так же и Гоорн (в русском вроде принято при транслитерации иностранных слов заменять первую «h» на русскую «Г», например Гамбург (Hamburg), Ганс (Hans)). Опять же проблемы с двойной гласной — в географических названиях их точно принято сокрашать, но в фамилиях и именах — вроде нет. Kneiphof 15:00, 6 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Так. Вряд ли я могу что-то добавить, кроме того, что если бы транслитеровал эту фамилию с нуля, то написал бы «Хоорн». «H» в голландских словах всё же чаще передаётся как «х», в то время как в немецких обычно через «г»; хорошо было бы, конечно, в обоих через «г», но такова традиция. Что до двойных гласных, то они обычно переписываются без изменений, и в географических названиях тоже: Зёйдерзее, Маастрихт и т. д.
Теперь по существу. Вопрос не в том как транслитеровать, а в том, что взять — устоявшуюся транслитерацию или правильную. Вряд ли это вопрос ко мне с Kneiphof-ом, скорее он должен быть выставлен на всеобщее обсуждение. Лично я абсолютно не знаю, как поступить. Хотя вот, только что пришло в голову: оставить заголовок как есть, а «ван хоорн» приписать в начале статьи в скобочках. Но не факт, что это лучший вариант даже с моей точки зрения. — Vertaler 18:26, 6 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Лично я на такой вариант и рассчитывал. Плюс сделать редирект или ссылку из дисамбига на ван Хоорнов и ван Гоорнов.--Алексей (ACrush) ?!/© 06:48, 7 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Отсутствие источников[править код]

Статья Валерия Потапова на сайте Весёлый роджер не является авторитетным источником, поскольку не содержит ссылок на первичные источники и указания, является ли автор уважаемым экспертом в данной области, есть ли у него публикации (ученые степени)— kozolup (обс.) 19:57, 5 января 2020 (UTC)[ответить]