Обсуждение:Шато

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шато обычно в историографии называют эти племена, а не тюрками-шато. Вы поймите, никто не говорит славяне-русские, говорят просто русские. Поэтому создал статью ШАТО, а поскольку значений много у этого слова, были даны ссылки на другие значения (правда не все) этого слова в Википедии, большей частью связанные с Францией. Magyar 11:20, 4 октября 2011 (UTC)[ответить]

Интересно было бы узнать происхождение русского термина «шато», gramota.ru знает только в орфографическом словаре, то есть не факт, что в этом смысле, google помимо википедии и прямых переводов с французского (типа «Шато Марго») ничего не находит. Во Французском языке термин есть, в русском ему частично соответствует несколько терминов от «крепости» и до «дворца», но эта неоднозначность ещё не повод придумывать новые слова, нет?

Если нет никакого более-менее приличного подтверждения существования этого слова в русском языке, удаляем статью?--green_fr 08:46, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]

  • Из словарей иностранных слов:
    — (фр. chateau, от лат. castellum — укреплние). Замок. — Шато-лафит, шато-марго, шато-ла-гранж, шато-ла-роз. Лучшие сорта бордосских вин, получившие свои названия по именам замков. — Шато-премо. Сорт бургундского вина. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — Чудинов А. Н., 1910.
    — 1) замок, барская усадьба; 2) французская тонкая шерстяная и полушерстяная материя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — Павленков Ф., 1907.
    — 1) замок, богатая, красиво расположенная усадьба; 2) так же назыв. сорт французской шерстяной материи. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. — Попов М., 1907.
    — франц. chateau, от лат. castellum, укрепленный лагерь. Собственно: замок. — Шато-Лафит, шато-ла-Роз, шато-ла-Тур и, шато-Марго — лучшие сорта бордосских вин, названных так по именам замков. — Шато-Премо, род бургундского вина. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. — Михельсон А. Д., 1865.
    --Clarus The Dogcow 09:28, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
  • Для специальной русскоязычной литературы термин не нов.[1][2][3][4] Даже если вы статью удалите, при наличии 20 с лишним интервик она будет неминуемо воссоздана в приоритетном порядке в рамках проекта "статьи других языковых разделов без русских интервик". В рувики огромное количество статей о предметах, которые в русскоязычных источниках освещаются крайне скупо или вовсе не освещаются. К тому же споры о правильном с точки зрения языка названии статей рассматриваются не на КУ, а на КПМ. --Ghirla -трёп- 09:36, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
    • Если вы посмотрите внимательно интервики, можно увидеть, что в подавляющем большинстве случаев речь идёт о нормальном переводе на родной язык раздела (Zamek, Schloss, Дворац и т. п., исключения только в испанском и в английском — последний традиционно включает в свои словари практически полный набор французских слов), я же не говорю, что статью «Дворец» или «Замок» нужно уничтожить :-) Мне показалось (и до сих пор так кажется, но после вышеприведённых ссылок мне не кажется, что всех удастся быстро убедить, так что вопрос снят), что вместо нормальной интервики на нормальные русские слова, сделали побуквенную кальку с французского слова и создали статью о практически несуществующем термине. Это всё-таки не просто переименованием решается, правда?--green_fr 14:16, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
      • Вопрос о пересортице в интервиках я сейчас подниму на специализированном форуме. По крайней мере англ., исп. и укр. статьи посвящены именно усадьбе французского типа. Статья нужна хотя бы для того, чтобы дать понять читателю, что термин château нельзя тупо переводить как "замок" (что у нас происходит сплошь и рядом). Замок в нашем понимании - это château fort. --Ghirla -трёп- 14:22, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
        • Сhâteau fort — это ещё и крепость, все châteaux des cathars однозначно являются крепостями. Я не верю, что можно привести всё к однозначному (один-к-одному) соответствию. При этом да, переводить все château как попало одним (каким бы то ни было) словом — это совершенно неправильно.--green_fr 16:10, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Французы значение шато кратко объясняют так: уже не замок, но ещё не дворец. В этой фразе имеются в виду военные и бытовые свойства сооружения.