Обсуждение:Эндрюс, Сесил Дейл

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Wildlife Refuges[править код]

en:Wildlife Refuges - по сути это заказник, но никак не заповедник, ибо его режим допускает охоту, рыбалку, да и просто нахождение на территории.--Lacrus 20:56, 4 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Хм, а зачем вы приводите битую ссылку? Вот корректная. И если уж ссылаться на англовики, то там написано (правда, с запросом источника): «A Wilflife refuge — sanctuary <…> that provides protection for species from hunting, predation or competition, or it may refer to a protected area, a geographic territory within which wildlife is protected», то есть заповедник, а не обычный заказник. Да и я заглянул сейчас в Лингво — они тоже дают в качестве перевода этого словосочетания именно слово «заповедник». --Niklem 22:54, 4 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Миль пардон! действительно битая. Вот ссылка, которая приводится в оригинальной статье про вашего героя en:National Wildlife Refuge. И вот цитата из нее:

National Wildlife Refuges are also places for outdoor recreation. The Refuge System manages six wildlife-dependent recreational uses in accordance with the National Wildlife Refuge System Improvement Act, including hunting, fishing, birding, photography, environmental education, and interpretation. Hunters visit more than 350 hunting programs on refuges and on about 36,000 Waterfowl Production Areas. Opportunities for fresh or saltwater fishing are available at more than 340 refuges.

.
Если ваша статья представляет перевод с англовики, то это именно заказник. Думаю, что англо-автор знал про что пишет и ссылка стоит верная.--Lacrus 08:09, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Или может быть даже охотничий заказник? У нас бы это называлось охотхозяйством, видимо. В общем, налицо трудность перевода, но уж точно это не заповедник. Кстати, заповедников, т.е. территорий со степенью охраны I по классификации МСОП, в США нет.--Lacrus 08:24, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Нет, статья переведена не из англоязычной версии, в которой ссылаются чёрт-те знает на что, а из первичных источников. Давайте я дополню ту фразу вот так: «площадь <…> заповедников и заказников — утроилась». Заодно и гадать не будем, что имелось в виду. Устроит вас этот вариант? --Niklem 08:34, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
В США нет заповедников. Режим заповедника гораздо более строгий, чем у нацпарка (нацпарки - это категория II МСОП). Заповедники - наше изобретение, и термин вполне устоявшийся. Совсем нейтрально: "прочие охраняемые природные территории утроили свою площадь", но биться за это не буду. Путаница в в терминах давно стало привычной.--Lacrus 09:27, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
ОК, исправил. Спасибо за это обсуждение. --Niklem 09:44, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]