Обсуждение:Эпизодические персонажи «Южного Парка»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод имён персонажей[править код]

Насколько я понимаю, у сериала есть несколько вариантов перевода на русский (сам я его смотрел только на английском). Есть ли вариативность перевода или спеллинга имён в этих разных переводах? Нужно в статье этого как-то коснуться. В частности, у меня вызывает сомнения адекватность передачи имён следующих персонажей:

  • Дуги — по-английски произностися "Даги", возможна вариативность в переводах
  • Кошмарный Марвин (в другом переводе — Голодный Марвин) — в каком другом?
  • Хейди Тёрнер — по-англисйки Хайди, возможна вариативность в переводах
  • Доктор Шворц — ср. Кайл Шварц
  • Мистер Дёрб — Дёрп?
  • Половинкин — просто возможна вариативность в переводе Halfy
  • Сержант Луис Ейтц — Йэйтс? Ейтс?
  • Скотт по прозвищу Хер — тоже возможна вариативность, как и с Половинкиным
  • В фильме «Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный» Дог Пу можно заметить — Дог Пу не изменяется по падежам, или это просто опечатка?

--BeautifulFlying 16:49, 14 марта 2008 (UTC)[ответить]

Насчёт Дуги, Хейди и доктора Шворца — эти варианты основаны на том, что говорил переводчик. Мне кажется странным писать уточнения вроде «доктор Шворц (правильнее было бы перевести „доктор Шварц“)». Про Марвина, Ейтца и Скотта уточнил. Перевода первых сезонов MTV у меня, к сожалению, нет, поэтому не знаю, как там переведено имя Halfy. Как склонять по падежам «Дог Пу», представляю слабо :) Флейтист 12:43, 15 марта 2008 (UTC)[ответить]
Дог Пу, по идее, действительно не должен склоняться по падежам, так как основа в данном сл. "Пу", но, возможно, его в русской транскрипции нужно писать Дог-Пу (так же, как San Francisco → Сан-Франциско и т.п.). Вообще, в связи с этим, более широкий вопрос: варианты транскрипции как-нибудь письменно зафиксированны в каких-либо первоисточниках, или в статье всё же записано аудио-восприятие? Например, у меня очень сильные сомнения по поводу Ейтц. Английское окончание -tes, по идее, не должно ни при каких обстоятельствах передаваться как русское -тц, только как -тс, за исключением, если такова была воля переводчиков, и это подтверждается первоисточниками. Вот если бы было -ts или -tz, тогда другое дело. --BeautifulFlying 18:04, 15 марта 2008 (UTC)[ответить]
Йейтс. Ну или (традиционно) Йетс. Никак не Йэйтс — см. ВП:ПУ#Правильно передавайте иностранные имена и названия. И никак не Ейтс. --Avoscoтолк 22:31, 14 февраля 2009 (UTC)[ответить]
(Доктор) Шварц всегда был Шварцем — это вам не какой-то там Уолберг (нем. WahlbergВальберг). --Avoscoтолк 22:41, 14 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Хайди — как Хайди Клум. --Avoscoтолк 22:47, 14 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Дуги — Дуглас. Можно оставить, как оно есть по традиции. --Avoscoтолк 22:52, 14 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Дёрп (англ. Derp). --Avoscoтолк 22:58, 14 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Дог-Пу лучше перевести как-нибудь литературно. --Avoscoтолк 23:04, 14 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Опять же, для статуса хорошей в статье не хватает раскрытия темы существования разных переводов, и различий транскрипции в этих переводах. --BeautifulFlying 18:04, 15 марта 2008 (UTC)[ответить]

китти[править код]

а вот мне чисто интересно вы уверены что кошку картмана зовут китти? по мойму он так говорит нет КИСА! от нехорошая КИСА! а?

Это в переводе так. И то не во всех и не всегда. А вообще - Китти. Флейтист 14:28, 8 сентября 2008 (UTC)[ответить]
да действительно, сам это обнаружил...

Джейсон[править код]

"он появляется уже в эпизоде 101, сидя в столовой и беседуя с мальчиком-евреем". Вроде кроме Кайла в школе больше нет евреев. --Totalserg 15:37, 13 июня 2009 (UTC)[ответить]

Сержант Ейтц[править код]

"Внешний вид Ейтца основан на персонаже из «Крепкого орешка 3» Уолтере Коббе, сыгранном Ларри Бриггманом" Это точная инфа? Уж больно сей персонаж похож на Mike Hammer 178.136.250.85 07:08, 21 августа 2011 (UTC)Woodoo[ответить]