Обсуждение:Юань

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Оформление[править код]

кто-то оставил на странице фотографию "цзяо" - не юаня, а более мелкой китайской денежной единицы. Существуют в бумажном варианте в хождении. Фотография была удаленаю -- Laruka 14:49, 8 сентября 2009 (UTC)Laruka[ответить]

Юань -- китайский доллар[править код]

Это, действительно, одно из современных значений слова "юань". Скорее, даже -- "валюта" вообще. Т.е. также можно сказать, что юань -- это китайский рубль или китайская лира. Исходное значение иероглифа -- "круглый объект". --Kalashnov 20:44, 13 апреля 2012 (UTC)[ответить]

На до-КНР-овских банкнотах название денежной единицы обозначалось по-разному: 圓, «dollar», «yuan» и даже «доллар». На банкнотах КНР — сначала только 圓, с 60-х годов ещё и «yuan». Gipoza 21:09, 13 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Да, и один из неофициальных кодов ISO 4217: CNX = Peoples Bank Dollar. Однако, на мой взгляд, это локальный случай значения слова "юань". Его можно и нужно отразить в тексте, но не писать в преамбуле "Юань (китайский доллар) -- базовая валюта...". --Kalashnov 21:14, 13 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Да, конечно. Вспоминаю историю с «украинским рублём»))… Мексиканский доллар-песо (и равные ему прочие доллары) использовались в Китае ещё до официального введения юаня. В те времена, я думаю, не делали никакой разницы между двумя названиями, тем более что всё это находилось в обращении одновременно: и юани, и песо, и доллары, и старые монеты. Gipoza 21:29, 13 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Я думаю, что 圓 тогда означал примерно следующее -- "круглая серебряная хреновина, примерно равная по стоимости мексиканскому доллару-песо". --Kalashnov 21:37, 13 апреля 2012 (UTC)[ответить]