Обсуждение:Kamen Rider Kabuto

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

А теперь давайте переведём нормально[править код]

  1. Макияж тысячи человек (яп. 化粧千人斬 Кэсё: сэннин гири) — последний иероглиф — «киру», резать-убивать в чистом виде. То есть что же получается — убийство тысячи загримированных человек?
  2. Чудовище увидело врача!? (яп. 怪人名医!? Кайдзин мэйи!?) — какое ещё чудовище? кайдзин — загадочная личность, мэйи — известный врач. Ну и — загадочное светило медицинской науки в результате?
  3. Гордый свет (яп. 驕る捜査線 Огору со:сасэн) — где тут вообще «свет»? В силу своего сугубого ja-1 я не знаю, как это удобоваримо сформулировать, но что это не свет, готов поклясться.
  4. Сильный чёрный противник (яп. 強敵黒カブ Кё:тэки Куро Кабу) — кё:тэки — это вообще грозный враг. Для начала. И кабу — это не синоним тэки. Это, по всей видимости, сокращение от «кабуто». Хотя тут я могу ошибаться, конечно. То есть в результате получим Грозный враг — чёрный кабуто. Не знаю уж, можно ли так сказать, но это правильнее, чем «сильный чёрный противник».

И это ещё только то, что я увидел. Вот попрошу народ с профильного форума посмотреть, которые в Японии живут — вот тогда будет перевод нормальный. А я-то вообще считай никак язык не знаю. Но и то вижу, что неверно. — Ari 22:03, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]