Обсуждение:Planet Stories

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи Planet Stories[править код]

Здравствуйте, коллеги. Перевёл статью из английской Википедии, планирую выдвинуть её в Хорошие статьи.

  1. Смысл подписи под иллюстрацией совершенно неясен: «В номере 1944 года Planet Stories опубликовал единственную обложку Грехема Ингельса для бульварного научно-фантастического журнала». То ли это единственная обложка, выполненная неким Грехемом Ингельсом. А тогда кто это? В англовики статья про него есть, но непонятно чем он настолько выдающийся, что стоит отдельного (и едиственного в статье) упоминания. Надо бы, наверное и в тексте как-то упомянуть кто это такой и чем данная иллюстрация интересна. Англоязычным читателям это, возможно, очевидно, но у нас "культурный бэкграунд" совершенно другой. То ли это единственная обложка, которая была нарисована для бульварного научно-фантастического журнала, а больше таких обложек не было (то ли они все были без обложек, то ли был единственный в природе номер бульварного научно-фантастического журнала, а больше таких номеров не выпускалось, другие были не бульварными или еше как-то?). Или еще чем-то эта обложка выдающаяся, если в подписи отмечено, что она "единственная". Ну и при таком построении фразы: "в таком-то номере журнал Planet Stories опубликовал какую-то обложку" - непонятно обложка чего это? Фраза читается так, что это Planet Stories опубликовал обложку какого-то другого журнала.
  2. Постоянно повторяющийся в статье эпитет "бульварный" применительно к журналу Planet Stories местами выглядит, по моему, не слишком удачно. Особенно вот в этом месте: "и вполне вероятно, что именно успех комиксов позволил финансировать первые выпуски бульварного журнала". То есть, журнал-то таким и был, и так к нему и относились - дешевое чтиво, ориентированное на невзыскательного массового читателя. И так это с английского pulp-magazine и принято переводить. Но, во-первых, опять же "культурный бэкграунд" разный. В английском pulp-magazine - это всем более менее понятная вещь, за которой стоит определенная традиция. И то, что многие знаменитые авторы начинали в таких изданиях - норма. В нашей традиции "бульварная литература" в первую очередь - ругательство (см. например в БСЭ). А во-вторых, в цитированном выше обороте этот эпитет, по моему, просто лишний. Тем более, что как я понял, издательство не один этот журнал издавало, так что опять сразу непонятно о каком именно бульварном журнале речь. Наверное о том, о котором статья, но неочевидно :-)
  3. Просто глаз зацепился — рассказ Филлипа Дика «Beyond Lies the Wub» на русский язык переводился под разными названиями — «Вкус Уаба», «Вкус вуба», «Там простирается вуб» и даже «Роковой выстрел». Кажется, название «Вкус Уаба» наиболее известно (не настаиваю, возможно это мой ОРИСС). Но в любом случае, наверное, стоит привести тут варианты перевода. Еще одна «шероховатость» — одно и то же произведение по тексту именуется то «Лорелея красной тьмы», то «Лорелей красной тьмы». По русски всё-таки принято «Лорелея» (а изначалбно это немецкое Lorelei, которое читается как «Лореляй»). И тянуть историю с возмущенным излишней сексуальностью той «Лорелеи» читателем в преамбулу, где должно кратко излагаться содержание статьи — наверное, не стоит. Это не самое выдающееся в истории в истории журнала событие (вот тот факт, что с журналом сотрудничали Бредбери, Азимов, Саймак, Дик, и информация про характерный для журнала стиль — это в преамбуле уместно).

Vsatinet (обс.) 22:04, 23 октября 2021 (UTC)[ответить]

    • Спасибо за развёрнутую рецензию. Исправил. Что же касается произведения «Там простирается вуб», о нём есть отдельная статья в русской Википедии, думаю варианты перевода названия уместнее привести там.— Salixinto (обс.) 07:58, 31 октября 2021 (UTC)[ответить]

Английская статья толково написана, перевод неплохой, хотя некоторые характерные для перевода конструкции все равно заметны. Мелкие замечания.

  • созданной для публикации произведений о любви — романтических произведений.
  • своих героинь как «обычно стервозных — теплокровных, вспыльчивых, но храбрых и умных - в данном контексте warm-blooded, полагаю, стоит перевести в переносном смысле: пылкие, чувственные. - Saidaziz (обс.) 13:33, 24 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • Спасибо, коллега, исправил. — Salixinto (обс.) 07:24, 31 октября 2021 (UTC)[ответить]