Обсуждение:Wolfenstein: The New Order

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Неверно написана фамилия главного протагониста игры.[править код]

Блажкович так правильнее будет,а не Бласковиц. Всё,исправил.--212.76.16.67 15:34, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]

Но ведь в локализации от 1С именно Бласковиц.--Jr. Cong 17:13, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]
Но ведь в статье о предыдущей игре 2009 год написана фамилия Блажкович ,к чему её менять на Бласковиц,если герой остался прежним и звучит первый вариант лучше. На локализацию и 1С по традиции клал большой и толстый это не аргумент и не объяснение.Эта фирма никому не авторитет. Так то http://ru.wikipedia.org/wiki/Wolfenstein--176.222.179.20 08:05, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Если вам фирма не авторитет,что вы скажите на счет фамилии с официального сайта.http://www.wolfenstein.com/ru/cast. 92.252.234.65 15:32, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]

Фамилия[править код]

В локализации фамилия именно Бласковиц,к тому же на сайте wolfenstein.com его фамилия Бласковиц( в игре слышится,как Бласкович)Не найдя доводов против локализованной фамилии,буду править,опираясь на правило ,,правьте смело,,--95.68.170.44 15:21, 29 мая 2014 (UTC)[ответить]

Дурак.--176.222.179.20 08:10, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Добавлю к сведению, что сам протагонист при встрече с Сетом Ротом в концлагере на вопрос об имени назвал себя именно Бласковиц.--95.105.45.132 10:43, 27 июня 2014 (UTC)[ответить]

Ошибка в описании сюжета[править код]

В сюжете игры пишется, что в потасовке родителей Ани убивают, а чуть позже уже пишется: "Выбравшись из больницы, он и Аня прибывают к ее родителям"

В русской версии игры отсутствует сцена с ночным обучением Теклы стрельбе. (с) да ладно, миссия 9, Би Джей ложится спать и просыпается в обнимку с Аней от голоса Теклы. ну и весь этот эпизод с арсеналом. честный стим, если что. ~~только что эпизод прошёл~~

Системные требования[править код]

Читайте пожалуйста что вы пишете! Игра идет и на i5, и на i3 без проблем, оперативы и 2-3 гб ей хватает.--14:52, 17 июля 2014 (UTC)

Правильное произношение названия[править код]

Stein (немецкое слово) следует произносить именно как «штайн», а не «штейн». За доказательствами обращайтесь сюда. Также можете послушать, как словосочетание wolfen stein произносит Google Translate.--Jr. Cong 20:21, 17 июля 2014 (UTC)[ответить]

Разве это не английский? Efrosim 08:46, 18 июля 2014 (UTC)[ответить]
Нет.--Jr. Cong 12:30, 18 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ладно, вам виднее. Efrosim 03:56, 19 июля 2014 (UTC)[ответить]
«Wolfenstein: The New Order» — если переводить с английского, то «Вольфенштейн: Новый порядок». По-немецки же звучит — «Вольфенштайн». Аналогично и в случае Wolfenstein II: The New Colossus, а также Wolfenstein: The Old Blood. Helga Regin (обс.) 17:21, 19 августа 2018 (UTC)[ответить]

Стоило ли напомнить?[править код]

Стоило ли напомнить что ΜαchiηeGames это выходцы из Starrbreeze Studios? Практически ключевые фигуры $τλΓβΓΣΣΖغ.

--Quantum Snake 01:04, 7 февраля 2016 (UTC)[ответить]

..."останавливая поезд и убивая десятки военных гражданских"[править код]

"военных гражданских" - это как? Там "и" пропущено?