Обсуждение Википедии:Статьи о Китае

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мынь-фынь, хой-хуэй[править код]

В географических названиях всё же стоит записывать этот слог как «хой», именно такова традиция, и именно так идет во всех русскоязычных атласах (Аньхой, Хойян, Хойчжоу. В остальных случаях (включая имена людей) — да, «хуэй». Внесу правку.— Drum of Kshatriya 11:05, 26 января 2021 (UTC)[ответить]

То же касается слогов «мын», «мынь», «фын», «фынь». В географических называниях пока передаём их именно так (см. результат обсуждения по Сямыню). Хотя я был бы за «э» и именно я выносил тогда эту статью на переименование. Но если пока сообщество считает так, то пусть будет так и здесь.— Drum of Kshatriya 11:12, 26 января 2021 (UTC)[ответить]

Думаю вынести эту тему на форум обсуждения правил. Практически все источники (ТАСС, МИД, научные работы) для географических названий в подавляющем большинстве случаев используют "мэнь"/"фэнь" и "хуэй" (за исключением провинции Аньхой, которую и можно оставить исключением). Drum of Kshatriya 17:57, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

  • Очень много переименовывать. Но вопрос даже не в этом. Один раз я попытался переименовать Сямынь в Сямэнь и вот что из этого вышло. А до этого была ещё одна попытка. Drum of Kshatriya 03:22, 21 октября 2021 (UTC)[ответить]
    • Тут-то понятно, что будет сложно, чем крупнее/известнее единица, тем больше сопротивление. Если бы Сямэнем назывался городок на 2000 чел, номинация бы не привлекла такие эмоции.
      Вообще если картографические источники не перешли на -энь, то перспективы принятия изменения в правила околонулевые. ВП:ГН требует именно карт, атласов или актов госорганов. Ле Лой 07:18, 21 октября 2021 (UTC)[ответить]
      • Ну значит не будем. Drum of Kshatriya 07:48, 21 октября 2021 (UTC)[ответить]
      • В любом случае мы не будем тысячи городков ставить на отдельные номинации, это нужно будет делать скопом (и затем, желательно, ботом). Кроме того, нельзя будет оставлять часть через «э», а часть через «ы». На картах-то они все через «ы» (даже названия улиц[1]). Непонятно потом будет, где проводить эту границу между крупными и мелкими, почему этому можно переходить на «э», а этому нет. Drum of Kshatriya 08:57, 26 октября 2021 (UTC)[ответить]
      • А вот с «хоями» я, возможно, не торопился бы. Всё-таки между «Хойчжоу» и «Хуэйчжоу» уже бо́льшая разница, чем при замене одной буквы. Или, например, оставить «хой» для единиц окружного уровня и выше, а остальное давать через «хуэй». В принципе можно и для «ы»/«э» сделать такое же деление. Drum of Kshatriya 09:07, 26 октября 2021 (UTC)[ответить]

Что сообщество думает, если мы в настоящие рекомендации запишем, что варианты через «хой» и «мын»/«фын» употребляются для административных единиц окружного уровня и выше, а для всех остальных географических объектов — используются «хуэй» и «мэн»/«фэн»? И после этого без вынесения на КПМ переименуем всё под это подпадающее? Если по ходу дела мы еще обнаружим какие-то исключения, то укажем их (хотя пока в голову не приходят). В первую очередь просил бы высказаться Slb nsk, Alex fand, Ле Лой. Простите, если кого не упомянул, просьба пинговать понтенциально заинтересованных коллег. Drum of Kshatriya 09:16, 26 октября 2021 (UTC)[ответить]

  • Так Вы же про словари спрашивали. Во всех российских и советских атласах и словарях — через «ы». Во всех (практически) остальных современных источниках — через «э». Drum of Kshatriya 09:02, 27 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • Я как раз про то, что российские карты и словари отдельно, а актуальные СМИ — отдельно. Наверное, пока стоит ограничиться дизамбигами на варианты с «э». Ну или затеять «тихое» переименование на основе СМИ и посмотреть что получится. — Alex fand 09:25, 27 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • Но даже при «тихом» переименовании я считаю, что нужно чётко прописать в настоящих рекомендациях, в каких случаях мы «экаем», а в каких «ыкаем» (и «хойкаем» и «хуэйкаем»). Округ и выше — «ы»/«хой»; уезд (в том числе субокруг) и ниже, а также все горы, реки, острова и пр. — «э»/«хуэй»? За исключением элементов рельефа, одноименных/однокоренных с АЕ окружного уровня (их тогда тоже через «ы»/«хой»)? Drum of Kshatriya 09:37, 27 октября 2021 (UTC)[ответить]

Но вот сразу же обнаружился вопрос. Есть городской округ Хойчжоу, а основной район в нём - Хойян. Если действовать по предложенной схеме, то они будут писаться по-разному, хотя этимологически они, безусловно, взаимосвязаны. Но, может, и ничего страшного... Либо записать в исключения. Прошу также прокомментировать. Drum of Kshatriya 09:20, 26 октября 2021 (UTC)[ответить]

Или всё же нужно будет выносить это на форум правил для включения единой строкой в список исключений ВП:ГН? Но в этом случае, мне кажется, шансы на успех минимальны, лучше пока попробовать это сделать через настоящие рекомендации. Если потому у кого возникнут вопросы, там уже будем бадаться. А пока лучше «по-тихому», тем более до этих статей действительно почти никому нет дела. Drum of Kshatriya 09:31, 26 октября 2021 (UTC)[ответить]

В общем я внёс правку на основе обсуждения (плюс ещё пара моментов), посмотрите, пожалуйста, есть ли возражения. Drum of Kshatriya 10:53, 27 октября 2021 (UTC)[ответить]

Как-то «на троих» решать подобный вопрос не хочется, да и у этих «троих» я большого энтузиазма не увидел. На мои вопросы и сомнения (последние несколько записей в этом разделе) ответа не получил. Так что верну как было, пусть пока всё будет в формальном соответствии с ВП:ГН. Больше всего меня смущает, что разделение по границе выше или ниже округа носит исключительно произвольный характер. На мой взгляд, нужно делать всё через «мэн/фэн» и «хуэй», оставив в виде исключения лишь Кайфын и, возможно, Аньхой с Аомынем. В конце концов уж если начинать, то с Гирина (переименовать в Цзилинь). Drum of Kshatriya 12:18, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Cheung - Чун?[править код]

В каких АИ сказано, что устоявшейся транскрипцией кантонской фамилии Cheung является «Чун»? Удаляю.— Drum of Kshatriya 11:40, 26 января 2021 (UTC)[ответить]

Этот АИ называется Интернет. Загуглите Лесли Чуна и Лесли Чеуаёнга, или что там рекомендует кантонская транскрипция, и узнаете ответ. — Алый Король 09:59, 26 октября 2021 (UTC)[ответить]

Шаньсиский[править код]

Хоть по инструкции 1983 г. это так, но у меня это вызывает сомнение. В очень многих АИ идёт шаньсийский, цзянсийский и т.п. Но раз инструкция говорит «шаньсиский», то пока оставлю, если не поступит иных мнений. По идее, можно указать допустимыми оба варианта (хотя инструкция на этот счёт строга и однозначна). Drum of Kshatriya 10:24, 21 февраля 2021 (UTC)[ответить]

  1. Китай : Общегеографическая карта : Масштаб 1:6 000 000 / ред. Т. П. Филатова. — Роскартография, ФГУП «Омская картографическая фабрика», 2008. — (Страны мира «Азия»). — 4500 экз. — ISBN 978-5-9523-0222-8.