Википедия:Статьи о Китае

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
↱ ВП:Китай
Написание статей Написание статей
Тематические статьи

 • О звёздах  • Об ИТ
 • О программах  • О персонах
 • О Формуле-1  • О метро
 • О химических веществах

Техническая справка
Общие правила

Список правил и руководств

Эта статья описывает стандарты и соглашения, применяемые при написании статей о Большом Китае и обо всём, что так или иначе с ним связано.

Транслитерация[править | править вики-текст]

В текстах статей следует пользоваться кириллическими транскрипциями слов китайских языков. В общем случае используется система Палладия, для кантонских названий применима отдельная система кириллизации. Обратите внимание, что кантонская транскрипция применима только в тех случаях, когда название или имя не имеет никаких общепринятых аналогов в русском языке — например, если речь идёт о названии станции метро. Однако когда речь идёт о именах, следует руководствовать здравым смыслом и отдавать предпочтение устоявшимся формам: например, фамилия 張 (cheung) — это всегда Чун (Лесли Чун, Мэгги Чун), а не Чхён, как в транскрипции. Также в разработке находятся система для кириллизации южноминьских языков.

Имена персоналий[править | править вики-текст]

Китайские имена и фамилии (в том числе китайцев, живущих вне Китая) следует приводить в формате Фамилия Имя, причём имя пишется слитно (Мао Цзэдун, Дэн Сяопин Ван Маньли). В отличие от европейских персоналий, статьи о которых именуются в формате Фамилия, Имя, статьи о китайцах именуются без запятой. Если в названии статьи используется иностранное (некитайское) имя человека и его китайская фамилия, то статью следует именовать в формате Фамилия, Имя (Чан, Джеки). Если в названии статьи приводится китайская фамилия, а также и китайское, и некитайское имена (например, для разрешения неоднозначностей), то название следует записывать в порядке КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, НекитайскоеИмя (Люн Чу Вай, Тони).

Статьи об императорах[править | править вики-текст]

Названия статей об императорах подчиняются особым правилам:

  • императоры Китая, правившие до династии Мин, и принадлежавшие к китайским династиям (Хань, Суй, Тан, Сун), называются храмовыми именами в формате «храмовое имя (название династии)» (пример: Мин-ди (династия Хань));
  • императоры Китая правившие до династии Мин, и принадлежавшие к некитайским династиям (Юань, Ляо, Цзинь), называются по личному некитайскому имени, ибо императоры династии Цзинь брали себе ещё и китайское личное имя (примеры: Хубилай, Елюй Яогу, Ваньянь Дигунай);
  • императоры династий Мин и Цин называются девизами правления; исключения: Нурхаци, Абахай, Пу И;
  • властители мелких государственных образований, существовавших в периоды раздробленностей Китая, именуются по личному имени (пример: Лю Бэй), при этом стоит на такую статью сделать перенаправление с храмового имени (если таковое давалось).

В преамбуле статьи об императоре рекомендуется указать все имена, под которыми он был известен.

Для оформления статей об императорах, правивших всем Китаем (или по крайней мере его половиной, как, например, в случае существовавших одновременно династий Сун и Цзинь) следует использовать специальный шаблон-карточку {{Император Китая}}. Для оформления статей о правителях государственных образований, существовавших на части территории Китая, следует использовать обычный шаблон {{Государственный деятель}}.

В карточки статей об императорах не следует включать сведения о жёнах, так как во-первых, их может быть очень много, во-вторых, разные члены гарема могут на протяжении жизни носить разные статусы («наложница», «супруга», «благородная супруга», «императрица» и прочие); подобную информацию лучше дать внутри статьи в отдельном разделе «Семья».

Также рекомендуется в статью об императоре включать отдельный раздел с перечислением девизов его правления, если их было несколько.

Статьи о географических объектах[править | править вики-текст]

При именовании статей о географических объектах (горах, реках, уездах и т. п.) если китайское название состоит из одного иероглифа, то при транскрибировании к нему следует добавить китайское слово, обозначающее вид объекта («уезд», «гора», «река» и т. п.), чтобы русское название было как минимум двухсложным (Синсянь, Тайшань, Вэйхэ). Это следует делать даже в том случае, когда китайский иероглиф транскрибируется дифтонгом, чтобы отличать, к примеру уезд Гуаньсянь (冠县) от уезда Гу'ань (固安县).