Обсуждение проекта:Города/Переименованные города

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

есть предложение указывать год переименования:

  • Набережные Челны > 1982 > Брежнев > 1988 > Набережные Челны

или что то вроде этого... --Dionys 10:25, 22 Июл 2004 (UTC)

Предложение с радостью принимается! :) Можешь проставить для тех для которых знаешь MaxiMaxiMax 11:22, 22 Июл 2004 (UTC)
Любопытно — мне эта мысль в голову пришла независимо от вашего обсуждения, и я сначала проставил года для Петербурга и ещё нескольких, а потом уже увидел ваше обсуждение :-). [[Участник:Drbug| Dr Bug ]] 12:20, 22 Июл 2004 (UTC)
Видимо эта мысмль витала в воздухе :) MaxiMaxiMax 12:27, 22 Июл 2004 (UTC)
Правда, у меня есть мысль, создать/переименовать страницу так, чтобы описывать на ней не только переименования, но и создания городов... [[Участник:Drbug| Dr Bug ]] 12:22, 22 Июл 2004 (UTC)
Для создания тоже можно, но это слишком большой список. А переименования — это в основном наша российская специфика, прикольно :) MaxiMaxiMax 12:27, 22 Июл 2004 (UTC)

?

а может год писать после города в скобках?... --Dionys 14:04, 22 Июл 2004 (UTC)

а может ну их ... никаких стран - все города по алфавиту и всё -страны узнать по ссылкам

такой пример: Пыталово-Абрене Сназванием менялась и страна!

Центральная Европа[править код]

Во многих странах и регионах Центральной Европе практически все более-менее значимые города имели ранее другие названия - на языке страны, к которой принадлежали: Чехия, Силезия, Поморье, Словения - немецкие, Словакия, Хорватия, Трансильвания, Воеводина - венгерские. Этого будет много. Указывать? Jaspe 07:16, 25 мая 2006 (UTC)[ответить]

Мне кажется, да. Если будет действительно много, можно будет разделить на несколько статей, типа Переименованные города в России и Переименованные города в Европе, Азии и т. п. MaxiMaxiMax 07:28, 25 мая 2006 (UTC)[ответить]

переименование vs названия на разных языках[править код]

Мне кажется, стоит как-то разделить собственно переименования и смену официального языка... Ну, вот к примеру, написано Львов 1772 > Лемберг 1920 > Львов 1939 > Лемберг 1944 > Львов. При этом город по-немецки всегда назывался Лембергом, а по-украински, польски и русски всегда Львовом. В 1939 году произошло не переименованрие города из Львова в Лемберг, а смена официального языка с польского на немецкий. Alessandro 13:21, 10 января 2007 (UTC)[ответить]

Я думаю, достаточно будет указать это в комментарии к переименованию, рядом с названием и годом. MaxiMaxiMax 13:52, 10 января 2007 (UTC)[ответить]

А почему в перечне переименованных городов России такая странная транскрипция - Нёйкурен и Нёйхаузен? Традиционно, немецкое Neu- транскрибируется как "Ной-", да и произносится по-немецки так. Предлагаю переправить на Нойкурен и Нойхаузен.

Украина[править код]

Снял все города Крыма, ДНР и ЛНР.

46.39.230.29 18:03, 2 июля 2015 (UTC)Хранитель[ответить]