Обсуждение проекта:Тематическая неделя/Южно-Африканская неделя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

А не включить ли к Лесото и Свазиленду Намибию (территорию, оккупированную ЮАР, как гласят старые карты)?

Терминология[править код]

«Здание строим с закладки фундамента, энциклопедические разделы начинаем с согласования терминологии» :-) Согласно вот этой статье, в ЮАР есть три вида муниципалитетов — Metropolitan municipality (или «Муниципалитеты категории A»), Local municipality (или «Муниципалитеты категории B»), и District municipality (или «Муниципалитеты категории C»). Как эти уровни административно-территориального деления будет правильнее именовать по-русски? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 08:34, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]

Чё-то они слегка намудрили с терминологией. Вкратце, у них три уровня АТД:
Т.е. слово муниципалитет они зачем-то используют и для 2-го, и для 3-го уровня. --Koryakov Yuri 12:19, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
Насчёт «намудрили» — полностью согласен. А нам теперь мучаться :-) Предлагаю для АТД 2-го уровня наименования «районы городского типа» и «районы сельского типа», а для АТД 3-го уровня — «местные муниципалитеты». Пойдёт? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 14:36, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
Да, вполне неплохо. --Koryakov Yuri 11:44, 5 июня 2010 (UTC)[ответить]
Начал переводить, и понял, что плохо :-) Пусть лучше АТД 2-го уровня — это округа, которые делятся на городские округа и районы (ну а районы уже в свою очередь на «местные муниципалитеты»). Так ИМХО будет достигнут максимально возможный компромисс между иноязычными названиями и привычными названиями единиц АТД. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 13:44, 5 июня 2010 (UTC)[ответить]
Чё-о я не понял, чем такой вариант лучше?! И так непростая система получается окончательно запутанной - для единиц одного уровня используются разные названия (округ и район). Мне кажется надо выбрать всё-таки что-то одно: либо округ, либо район, а дальше уже сельский и городской. Для выбора надо бы посмотреть вдруг они где-нибудь упоминаются в русскоязычных АИ. --Koryakov Yuri 12:02, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]
А что в этом страшного? Во многих странах единицы одного уровня имеют разные названия (в России на одном уровне лежат «область» и «край», в Китае — «городской уезд» и «район городского подчинения», в США — «городской муниципалитет» и «тауншип»). Гораздо проще, чем в Великобритании с их церемониальными графствами :-) -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 12:32, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]
То есть? Я понимаю, когда такие сложности уже есть и мы вынуждены с ними мириться, но зачем же создавать их там, где их нет?! Я ещё мог бы понять если бы мы пытались передать существующие нюансы местной терминологии, но Вы же сами предложили в начале удобный вариант, а потом почему меняете его на явно худший. Честно говоря, я Вас просто не понимаю. --Koryakov Yuri 20:56, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]
Я не считаю, что меняю на «явно худший». Я считаю что мой вариант именно передаёт нюансы местной терминологии. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 08:36, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]
А не могли бы Вы чуть подробнее объяснить какие именно нюансы и как ему удаётся передавать? --Koryakov Yuri 11:35, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]

Корректура[править код]

Если какой-то статье в рамках проекта требуется проверка профессионального корректора, размещайте ссылки здесь. Raye Penber 10:59, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]

Административно-территориальное деление ЮАР - координация работы[править код]

Камрады! Сим сообщаю, что заложена основа для создания статей по АТД ЮАР (которых, на самом деле, почти нет). АТД ЮАР имеет три уровня. Про единицы 1-го уровня — провинции — стабы уже имеются. Я беру на себя обязательство создать стабы по единицам АТД 2-го уровня — городским округам и районам. На единицы 3-го уровня — местные муниципалитеты — меня, скорее всего, уже не хватит. Поэтому те, кто желает поучаствовать в благом деле создания статей по АТД ЮАР, могут координироваться со мной, и создавать статьи про муниципалитеты вслед за созданием мною статей про районы.

5 июня мною были созданы статьи про все 6 городских округов ЮАР. Из городских округов ЮАР лишь один имеет более мелкое административно-территориальное деление: городской округ Йоханнесбург. Нужно, чтобы нашёлся герой, который доработает раздел «Административное деление городского округа Йоханнесбург». Информацию можно брать из статьи en:Regions of Johannesburg. Если у кого-нибудь возникнет желание создать статьи по отдельным административным регионам Йоханнесбурга — рекомендую использовать шаблон {{Район}}. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 22:27, 5 июня 2010 (UTC)[ответить]

P.S.Обнаружено, что, зачастую, в немецкой википедии гораздо больше статей про локальные муниципалитеты ЮАР, чем в английской, однако при этом с немецких статей часто стоят неправильные интервики (они ведут на статьи о городах, а не о муниципалитетах). Кроме того, много информации о местных муниципалитетах содержится на официальных сайтах районов. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 08:52, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]

Транскрипция названий с африканских языков[править код]

Как правильно все эти щёлкающие звуки по-русски транскрибировать? Вот есть, к примеру, в провинции Квазулу-Натал районный центр Ixopo. Название — на языке зулу, где через «x» обозначается боковой щёлкающий согласный. Правильно ли я понимаю, что по-русски это географическое название должно писаться как «Ильопо»? Или на русских картах уже успели какой-нибудь «Иксопо» написать? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 19:48, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]

Это надо проверять, причём видимо в каждом случае отдельно. С одной стороны, есть система передачи щёлкающих русскими буквами (возможно Вы её имели в виду, пиша Ильопо, только там должен быть твёрдый знак — Илъопо). С другой стороны, применить её к геоназваниям мы можем только в том случае, если они в таком в виде ещё никак не появились на наших картах. Так как я сейчас в отпуске, проверять это всё я смогу лишь после 24 июня. Пишите пока с твёрдыми знаками, если что — потом переименуем. --Koryakov Yuri 21:05, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]
В советском атласе мира 1979 г. — Ицкопо. — Monedula 09:57, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]
Да, действительно в тех названиях, которые я видел раньше, боковой щёлкающий передаётся как "цк". Тоже вариант, хотя не могу понять как передаются тогда остальные щелкающие. --Koryakov Yuri 11:41, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]
Щёлкающие в латинской графике обозначаются буквами c, q и x. В русской транскрипции их принято обозначать знаками ц’ – соответствует зубному щелкающему звуку c, г’ – соответствует небному щелкающему звуку q, и к’ – соответствует боковому или латеральному щелкающему звуку x. Согласно этим правилам осуществлялся перевод сочинения А. Брайанта "Зулусский народ до прихода европейцев", а также книга Риттера "Чака Зулу". Эти правила транслитерации предложил крупнейший отечественный африканист Д.А. Ольдерогге (см. предисловие к переводу на русский язык книги Брайанта). Igqirha 14:43, 14 июня 2010 (UTC)[ответить]