Проект:Грамотность/Вопросы лингвистам

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Короткая ссылка-перенаправление
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Эта страница предназначена для запросов участников проекта к профессиональным лингвистам. Для запросов участников Википедии к участникам проекта см. Проект:Грамотность/Запросы.
  • ПАС — полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией В. В. Лопатина.
  • РОС — «Русский орфографический словарь» под редакцией В. В. Лопатина.
  • ССИ — Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. — М.: Мир и Образование, 2010.
  • «ПИС?» Лопатина — Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь / Отв. ред. Н. Уварова. — М.: Эксмо, 2011. — ISBN 978-5-699-49001-1.
  • «ПИС?» Розенталя — Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Прописная или строчная? / Отв. ред. С. О. Савчук. — 7-е изд., перераб. и доп. — М.: Оникс 21 век, 2005. — ISBN 5-329-01385-2.
  • Государственный каталог географических названий

Названия станций[править код]

Как писать названия станций транспортных систем, которые нельзя однозначно классифицировать как железную дорогу или метро (например, названия станций Московского центрального кольца)?

Согласно § 175 ПАСа, в названиях железнодорожных станций с прописной буквы пишутся все слова, а в названиях станций метро с прописной буквы пишется только первое слово (а также слова в соответствующих топонимах) и используются кавычки.

Примеры:

  • Окружная — «Окружная», Ботанический Сад — «Ботанический сад», Шоссе Энтузиастов — «Шоссе Энтузиастов», ЗИЛ — «ЗИЛ» (Московское центральное кольцо);
  • Мэдзиро — «Мэдзиро» (линия Яманотэ в Токио);
  • Джорнал-Сквер — «Джорнал-сквер» (PATH в США).

Кроме того, стоит обратить внимание, что формулировка о топонимах в § 175 не точна: название станции метро может быть образовано и от других собственных имён, например от собственного имени человека [«Джафар Джаббарлы», «Низами Гянджеви» (Бакинский метрополитен)].

Неоднословные клички животных[править код]

Если кличка животного состоит из двух слов или более, нужно ли второе и последующие слова писать с прописной буквы?

В § 164 ПАСа приведены только однословные клички.

Примеры: Белый Бим Чёрное Ухо, Рыжий Пёс, Белый Клык.

Названия государственных объединений[править код]

В ПАСе найдено противоречие по написанию названий государственных объединений. С одной стороны, названия организаций (в частности, объединений) подчиняются § 189, по которому с прописной буквы пишется только первое слово. С другой стороны, согласно § 170, в названиях государственных объединений с прописной буквы пишется каждое слово. В соответствии с первым правилом пишутся такие названия, как Европейский союз, Европейское экономическое сообщество, Евразийское экономическое сообщество, Шанхайская организация сотрудничества, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (РОС), а в соответствии со вторым — Организация Объединённых Наций, Лига Наций, Содружество Независимых Государств, Британское Содружество (РОС); Содружество Наций, Французское Сообщество («ПИС?» Розенталя).

Кроме того, в РОСе есть противоречие, связанное с написанием названия Французское Сообщество:

  • Французское сообщество (объединение государств);
  • сообщество, -а; но: Французское Сообщество, страны Сообщества.

Названия сопок[править код]

С какой буквы, прописной или строчной, писать слово сопка в названиях холмов, гор (на Дальнем Востоке, в Сибири) и вулканов (на Камчатке, Курильских островах)?

В РОСе, словарях «ПИС?» Лопатина и «ПИС?» Розенталя слово сопка пишется со строчной буквы, например: Авачинская сопка, Ключевская сопка, Кроноцкая сопка, Корякская сопка (вулканы); Караульная сопка (гора). Однако в ССИ это слово пишется с прописной буквы, например: Авачинская Сопка, Кроноцкая Сопка, Корякская Сопка.

Названия населённых пунктов[править код]

Как писать названия населённых пунктов вида «посёлок + наименование в родительном падеже» (со словами лесхоза, леспаркхоза, совхоза, завода, фабрики, станции, института, санатория, пансионата и т. п.) и некоторые другие?

Примеры (написание соответствует Государственному каталогу географических названий):

  • посёлок лесхоза, посёлок лесхоза Юрлово, посёлок Мехлесхоза;
  • посёлок Москворецкого леспаркхоза, посёлок леспаркхоза Клязьминский;
  • посёлок совхоза «Архангельский», посёлок совхоза «Раменское», посёлок центральной усадьбы совхоза «Синичино», посёлок центральной усадьбы совхоза Уваровский-2;
  • посёлок конезавода, посёлок кирпичного завода, посёлок Гжельского кирпичного завода, посёлок Семёновского Завода, посёлок государственного племенного завода «Константиново»;
  • посёлок Мебельной Фабрики, посёлок Октябрьской фабрики, посёлок фабрики Первое Мая, посёлок Птицефабрики;
  • посёлок станции Благовещенское, посёлок станции Лукино, посёлок станции 192 км, посёлок биостанции, посёлок Подольской машинно-испытательной станции, посёлок путевой машинной станции-4;
  • посёлок Всесоюзного электротехнического института им. Ленина, посёлок института физики атмосферы (ИФА РАН);
  • посёлок санатория «Озеро Белое», посёлок санатория «Раменское», посёлок санатория Министерства Обороны, посёлок санатория им. В. П. Чкалова, посёлок санатория им. Герцена;
  • посёлок пансионата «Берёзка», посёлок пансионата «Полушкино»;
  • населённый пункт 25 км железной дороги Мончегорск-Оленья, населённый пункт 27 км железной дороги Мончегорск-Оленья.

Названия титулов, должностей, званий[править код]

С какой буквы, прописной или строчной, писать прилагательное в названиях титулов монархов и аристократии и в названиях церковных должностей и званий?

На практике существительное обычно пишется со строчной буквы, а прилагательное — часто с прописной. При этом прилагательное часто стоит после существительного.

В § 196 и 185 ПАСа случаи, когда прилагательное в названии титула, должности или звания пишется с прописной буквы, не регламентированы, но многие названия в таком написании фиксируются в орфографических словарях.

Примеры:

  • архиепископ Владимирский и Суздальский, митрополит Крутицкий и Коломенский, митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский, Патриарх Московский и всея Руси («ПИС?» Лопатина);
  • император Всероссийский, польский король, король Польский, Великая княгиня, великий князь, великий князь Московский, великий князь Финляндский, князь Италийский, князь владимиро-суздальский, Курляндский герцог, герцог Кентский, герцог Вестминстерский, герцогиня Глочестерская, принц Савойский, гессенская принцесса, принцесса Гессенская, принцесса Анхальт-Цербстская, архиепископ Берлинско-Германский и Великобританский, архиепископ Владимирский и Суздальский, архиепископ Кентерберийский, епископ Алеутский, епископ Владивостокский и Приморский, митрополит Крутицкий и Коломенский, митрополит Нью-Йоркский, игумен Радонежский, Вселенский патриарх, Константинопольский патриарх, Патриарх Александрийский и всей Африки, Патриарх Антиохийский и всего Востока, Патриарх Московский и всея Руси, папа римский («ПИС?» Розенталя);
  • великий князь Владимирский, великий князь Киевский, великий князь Литовский, князь Минский, князь Рыльский, князь Черниговский, герцог Кембриджский, герцог Бургундский, епископ Архангельский.

В словаре «ПИС?» Розенталя обнаруживаются противоречия в написании сходных названий, например: Великая княгиня — великий князь, князь Италийский — князь владимиро-суздальский.

Названия исторических государств[править код]

Как писать названия исторических (не существующих ныне) государств?

Написание официальных названий государств регламентируется § 170 ПАСа, согласно которому с прописной буквы пишутся все слова. Однако в ПАСе отсутствует правило о написании названий исторических государств (такие названия для государств могут быть не официальными, а введёнными историками позже). Некоторые названия зафиксированы в орфографических словарях, но возникает необходимость писать и те названия, которых в словарях нет.

Примеры:

  • Российская империя, Римская империя, Вторая империя, Королевство обеих Сицилий, Боспорское царство, Греко-Бактрийское царство, Веймарская республика, Пятая республика, Франкское государство, Великоморавская держава (РОС);
  • империя Цинь, Германское королевство, Сицилийское королевство, Неаполитанское королевство, царство Польское, Новгородская республика, Венецианская республика, Великое государство Ляо, государство Джоу, государство Инь, Русское государство, Восточно-Франкское государство («ПИС?» Лопатина);
  • империя Великих Моголов, королевство Венгрия, Королевство обеих Сицилий, Королевство Польское, Сицилийское королевство, Неаполитанское королевство, царство Польское, Видинское царство, Тырновское царство, Венгерская советская республика, Венгерская Народная Республика, Русское государство, Русское централизованное государство («ПИС?» Розенталя);
  • королевство Великобритания, Русское царство, Израильское царство, Иудейское царство, Народная республика Болгария, Кубанская народная республика, Литовско-Белорусская советская социалистическая республика.

В словарях обнаруживаются противоречия в написании сходных названий: Королевство Польское — царство Польское, Венгерская советская республика — Венгерская Народная Республика.

Иноязычные названия[править код]

Как писать иноязычные названия (в том числе составные), переданные на русский язык с помощью практической транскрипции?

Этот вопрос можно разбить на три подвопроса:

  • Нужно ли названия заключать в кавычки?
  • С какой буквы, прописной или строчной, писать каждую часть составных названий?
  • Нужно ли соединять части составных названий дефисом?

В правилах русской орфографии правописание иноязычных названий освещается скудно. Словарные фиксации во многих случаях противоречивы.

Примеры:

  • улицы:
    • Даунинг-стрит, Уолл-стрит (РОС, ССИ);
    • Бейкер-стрит, Лексингтон-авеню, Мичиган-авеню (ССИ);
    • Мэрилебон-Роуд, Эбби-Роуд, Друри-Лейн, Мейден-Лейн, Конститьюшн-Хилл;
  • площади: Таймс-Сквер, Юнион-Сквер, Колумбус-Серкл;
  • реки: Гранд-Ривер, Ред-Ривер (ССИ);
  • спортивные сооружения:
    • Медисон-сквер-гарден (РОС, ССИ);
    • Уэмбли, Олд Траффорд, Янки Стэдиум, Оракл Арена, Сити Филд, Бэнкерс Лайф Филдхаус, Юнайтед Центр, Пэлас оф Оберн-Хиллс, Федэкс Форум, ТД Гарден;
  • небоскрёбы:
    • Эмпайр-стейт-билдинг («ПИС?» Лопатина);
    • Крайслер Билдинг, Уиллис Тауэр, Бурдж Халифа, Тайбэй 101;
  • административные здания: Федерал Холл, Индепенденс Холл, Сити Холл;
  • концертные залы, театры:
    • Ковент-Гарден (РОС, «ПИС?» Розенталя);
    • «Ла Скала», «Ла Фениче», «Метрополитен-опера», «Опера комик», «Комеди Франсез», «Комише опер» (ССИ, «ПИС?» Розенталя);
    • Ла Скала, Гранд-опера (РОС);
    • «Ковент-Гарден», «Опера де Пари», «Гранд-опера», «Геликон-опера», Альберт-холл, Карнеги-холл, Ройял-фестивал-холл, «Берлинаре палас», Фридрихштадтпалас (ССИ);
    • Опера-де-Пари («ПИС?» Розенталя);
  • спортивные клубы:
    • «Анортосис», «Манчестер юнайтед», «Ривер Плейт» (ССИ);
    • Нью-Йорк Метс, Сент-Луис Кардиналс, Виннипег Джетс, Ванкувер Кэнакс.

Буферы/буфера[править код]

В узусе в значении «память для временного хранения данных» во множественном числе пишется почти только бу́феры, однако толковые и орфоэпические словари такое произношение и написание не допускают.

См. статьи о слове из словарей

Гекс*ген[править код]

Краткая выжимка: Слово происходит не от греч. ἑξά- + genēs, а из нем. hex(a)+(nitr)ogen («не шестирождающееся, а шестиазотное»). Соответственно, логично это слово писать как «гексоген» — именно для дифференциации, для подчёркивания, что вторая часть этого слова не «-ген», а «-оген». Но у Лопатина «гексаген» (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=гекс*ген&all=x), видимо, ошибочно, как и в некоторых других словарях (Крысин и Нечаева признали свои ошибки, подробности здесь: Обсуждение проекта:Русский язык/Грамотность/2016#Гекс*ген). Тем не менее, в специализированных (хим.) словарях «гексоген». Можем ли мы (в профессионально-нейтральной энциклопедии) отдать приоритет «профессиональному» написанию как единственно правильному, игнорируя словарь Лопатина?

У Лопатина — Российско-американская компания ([1]), в БРЭ (в смежных статьях) — Российско-Американская компания. Логика редакторов БРЭ непонятна (предположительно, ошибочна).

Два родовых слова[править код]

Может ли быть в названии объекта два и более родовых слова со строчной? Например:

  1. храм иконы Божией Матери «Живоносный Источник» («храм» и «иконы», § 186. В названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований),
  2. мост острова Рузвельт («мост» и «о́строва»),
  3. набережная реки Фонтанки («набережная» и «реки́», § 169. В географических и административно-территориальных названиях — названиях материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей, населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых понятий),
  4. площадь Васильевский спуск («площадь» и «спуск», см. орфографический словарь Лопатина),
  5. урочище балка Зелёная («урочище» и «балка»),
  6. урочище Курковское поле,
  7. посёлок санатория имени В. П. Чкалова («посёлок», «санатория» и «имени»).
  8. Посёлок опытного хозяйства центральной торфо-болотной опытной станции.

Ответ (тем более, если в разных случаях будут разные ответы) просьба обосновать.