Шульц, Рихард

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Рихард Шульц»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Рихард Шульц
Дата рождения 12 июля 1906(1906-07-12)[1]
Место рождения
Дата смерти 26 октября 1997(1997-10-26)[1] (91 год)
Место смерти
Страна
Научная сфера переводческая деятельность[d][2]
Награды и премии

Рихард Шульц (нем. Richard Schulz, эспер. Rikardo Ŝulco) (1906, Гамбург — 1997, Минден) был преподавателем романских языков из Германии и деятелем эсперанто-движения. Познакомился с эсперанто ещё в 1932, однако в виду преследования эсперантистов Гитлером полностью отошёл от эсперанто. Много позже, в 1974, Шульц обнаружил, что международный язык до сих пор существует. Убеждённый в его важности, Шульц оставил все остальные занятия и посвятил себя распространению эсперанто и творчеству на этом языке.

Сначала он издавал Вестфальские листовки, затем периодически публиковался в Специальной рассылке Центра эсперанто Германа Бермана (Hermann Behrmann) в городе Падерборн.

Автор и переводчик беллетристики и научной литературы, Шульц интересовался как грамматикой так и лексиологией. Он обосновал свои идеи в учебнике Людовика Эпинальта[eo] и опубликовал их под именем Analiza Skolo[eo] (Аналитическая школа). К этим идеям относится и эсперантизация всех имён собственных в эсперанто-текстах. Так себя он называл на эсперанто Rikardo Ŝulco.

В декабре 1985 Шульц принят в Международную академию наук в Сан-Марино. В мае 1986 он стал почётным членом Немецкого союза эсперантистов[de] (Немецкой эсперанто-ассоциации[de]).

Произведения[править | править код]

Произведения на немецком языке[править | править код]

  • Mein geliebtes Esperanto (Мой любимый эсперанто) (1976)
  • Eine ältere Dame aus Preez (Пожилая дама из Прееца) (1977)
  • Europäische Hochsprache oder Sprachimperialismus? : die Lösung des Sprachenproblems in den Europäischen Gemeinschaften (Всеевпропейский язык или языковой империализм?: решение языковой проблемы в Евросоюзе) (1979)
  • Was nun Esperanto betrifft… : Aufsätze und Vorträge (Что же касается эсперанто…: сборник эссе и докладов) (1986)

Произведения на эсперанто[править | править код]

  • Pledo por unueca lingvo (В защиту единого языка) (1985)
  • Vespero jam fariĝis (Вечер уже настал) (1985)
  • Sur la vojoj de la Analiza Skolo : esperantologia esearo (На дорогах Аналитической школы: эсперантологические эссе) (1987)
  • Abyssos (1988)
  • Leksara kolekto de ofte uzataj propraj nomoj (Сборник часто встречающихся имён собственных) (1989)
  • La mago : agregaĵoj kaj pantunetoj (Маг: агрегатные состояния и малайские четверостишия) (1989)
  • Ĉirkaŭ la Skolo Analiza (Вокруг Аналитической школы) (1997)

Переводы[править | править код]

Критика его работ[править | править код]

Поэма Banala rimportreto[eo], автор Хорхе Камачо[eo]

Примечания[править | править код]