Саргылардаах сахаларбыт

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Саргылардаах сахаларбыт
Автор слов Алампа, 1917 год
Композитор Адам Скрябин
Страна Тунгусская Республика
Утверждён 1924 год
Отменён 1925 год

Саха, покрытая счастьем (якут. Саргылардаах сахаларбыт) — гимн Тунгусской республики[1]. Сам гимн был написан Адамом Скрябиным, а текст песни основан на стихотворении Алампы «Ыччат сахаларга»[2]. Само стихотворение было написано в 1917 году.

Текст гимна[править | править код]

Текст на якутском (кириллица) Текст на якутском (латиница) Русский перевод
Саргылардаах сахаларбыт салаһыннаах саңаларын

Саңалыыра тойугунан салайан-саңардан иһиэҕиҥ.


Ытык-кырдьаҕас дьоннорбут ыллаабыт ырыаларын

Ыллам-дьэллэм ырыанан ыллаан-туойан иһиэҕиҥ.


Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун

Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


Төрүт төрөтөн айыллыбыт элэ-была тыллары

Ирдээн-тордоон тураммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


Киһи – саха аатырбыт кэриэс-хомуруос тыллары

Кичэйэн-хачайан тураммыт, кэҥэтэн саҥаран иһиэҕиҥ


Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун

Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ (2×)


Уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ

Sargylardaax saxalarbyt salahynnaax sańalaryn

Sańalyyra toiugunan salaian-sańardan ihieğiń.


Ytyk-kyrçağas çonnorbut yllaabyt yryalaryn

Yllam-çellem yryanan yllaan-tuoian ihieğiń.


Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun

Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń


Törüt törötön aiyllybyt ele-byla tyllary

Irdeen-tordoon turammyt, uhatan-keńeten ihieğiń


Kihi - saxa aatyrbyt keries-xomuruos tyllary

Kiceien-xacaian turammyt, keńeten sańaran ihieğiń


Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun

Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń (x2)


Uhatan-keńeten ihieğiń

Пусть благонравные голоса счастливых якутян

Воспеваясь, возглавляться и обновятся


Пусть песни наших уважаемых стариков

Чёткой и ясной песней, воспеваются и исполняются


Пусть истории о наших славных давних предках,

Не обрекаемые нами в забытье, прибавятся и умножатся


Пусть родные, искренние и исконные слова

Строго выучиваясь-изучаясь нами, прибавятся и умножатся


Пусть заветные слова великих якутян

Хранимые, оберегаемые нами, умножатся и произносятся вновь


Пусть истории о наших славных давних предках,

Не обрекаясь нами в забытье, прибавятся и умножатся (2×)


Пусть прибавятся и умножатся

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Gogolev, Z.V. (1961), "Разгром антисоветских восстаний в 1924-1925 и 1927—1928 гг." [The defeat of the anti-Soviet uprisings in 1924-1925 and 1927-1928], Scientific posts (6)
  • Petrov, P. (2011), Адам Скрябин – первый якутский самодеятельный композитор [Adam Skryabin - the first Yakut amateur composer], Yakutsk{{citation}}: Википедия:Обслуживание CS1 (отсутствует издатель) (ссылка)