Устный перевод телефонных переговоров

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Устный перевод телефонных переговоров — это услуга, которая соединяет переводчиков по телефону с людьми, которые хотят говорить друг с другом, но не говорят на одном языке. Устный переводчик телефонных разговоров переводит с одного языка на другой, позволяя слушающим и говорящим понимать друг друга. Перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждёт когда говорящий заканчивает своё высказывание прежде чем переводить на другой язык. Устный перевод телефонных переговоров — один из видов технически опосредованного перевода. Другие формы устного перевода включают в себя неопосредованный устный перевод и видео-перевод для глухих и слабослышащих.

Историческая хронология[править | править код]

  • 1973: Австралия вводит устный перевод телефонных переговоров в качестве бесплатной услуги в ответ на рост общин иммигрантов.[1]
  • 1981: Услуга устного перевода телефонных переговоров была впервые предложена в США.[2]
  • 1981—1990: Основные отрасли экономики США (финансы, телекоммуникация, здравоохранение и общественная безопасность) начинают пользоваться услугами устного перевода телефонных разговоров.[3]
  • 1990—1995: Спрос на устный перевод телефонных переговоров значительно возрастает; к числу факторов, способствующих росту, относятся снижение цен на междугородние звонки, бесплатный доступ к номерам и иммиграционные процессы.
  • 1995: Переводческое агентство Kevmark, позже известное как CyraCom, патентует телефон с несколькими трубками для устного перевода телефонных переговоров.[4]
  • 1999: American Telephone & Telegraph продаёт переводческое агентство Language Line Services.[5]
  • 2000—2005: Устный перевод телефонных переговоров становится более усовершенствованным; для потребителей становятся важными качество перевода, более быстрая скорость соединения и обслуживание клиентов.[3]
  • 2005: Рынок услуг телефонной связи США оценивается примерно в 200 млн долларов.[3]
  • 2013: Language Lines Services приобретает Pacific Interpreters.[6]
  • 2016: Французская компания Teleperformance объявляет о планах покупки LanguageLine Solutions за 1,52 млрд долларов.[7]

Поставщики услуги[править | править код]

Существует множество организаций, которые предоставляют услуги по устному переводу телефонных переговоров, включая коммерческие, правительственные, некоммерческие организации и подразделения внутри организаций. Например, у правительства Австралии, как и у правительства Южной Африки и Новой Зеландии,[8][9] есть специальная служба устного перевода телефонных переговоров.[10]

США В Соединённых Штатах Америки устный перевод телефонных переговоров широко используется в федеральных судах.[11] Также, свои услуги предоставляют многочисленные коммерческие компании. Многие частные поставщики услуг устного перевода телефонных переговоров с помощью устных переводчиков помогают пользователям общаться на более чем на 150 языках. Некоторые поставщики услуг утверждают, что имеют возможность подключать переводчика к телефонному разговору в любое время суток в течение нескольких секунд. Услуги по устному переводу телефонных переговоров также применяются в некоторых больницах и других учреждениях здравоохранения.[12] Основными поставщиками услуги устного перевода телефонных переговоров в Соединённых Штатах являются Language Line Services, CyraCom International и Pacific Interpreters. В 2009 году CyraCom стал вторым по величине поставщиком услуги устного перевода телефонных переговоров в мире по сравнению с Language Line Services, который занимает первое место, а Pacific Interpreters — пятое.[13] В 2013 году Language Line Services приобрели Pacific Interpreters. Великобритания Language Line Inc. — американский коммерческий поставщик устного перевода, который в 2006 году приобрёл одноимённую благотворительную организацию в Великобритании. Британский общественный активист Майкл Янг заметил, что языковые барьеры негативно сказываются на качестве медицинских услуг, предоставляемых этническим меньшинствам в больнице Royal London, Это позволило ему в 1990 г. получить грант на предоставления бесплатных услуг устного перевода телефонных переговоров. Вторым его клиентом стала полиция на Айл-оф-Догс. Позже он начал работать с корпоративными клиентами, и превратил благотворительность в коммерческую услугу.[14] В настоящее время всё больше компаний, предоставляющих данную услугу, имеют статус международных, что является естественным «виртуализации» устного перевода. Как и в письменном переводе, необходимость услуг устного перевода возросла в юридической, медицинской, фармацевтической и других технических областях.

Оборудование[править | править код]

Обычно пользователи получают доступ к услугам устного перевода телефонных переговоров с помощью телефона или компьютера с VoIP. Однако, если обе стороны, желающие общаться, находятся в одном и том же месте, то им удобнее использовать телефон с двумя или несколькими трубками. Иногда используются громкоговорители, но они могут создавать проблемы, как с точки зрения конфиденциальности, так и для переводчика, особенно из-за фонового шума, что затрудняет понимание.

Если один из участников коммуникации глухой, слабослышащий или с нарушением речи, общение через стороннего сурдопереводчика может осуществляться посредством видеосвязи с использованием необходимого оборудования.

Доступ[править | править код]

Услуги устного перевода телефонных переговоров могут предоставляться:

  • Автоматически: Система интерактивного речевого ответа (IVR) используется для преобразования записанных или введённых двухтональных многочастотных данных (DTMF) в запрос на подключение к переводчику на определённом языке (идентифицированном уникальными языковыми кодами).
  • Через оператора: обращение к персоналу службы поддержки клиентов, чтобы ответить на вызов, собрать необходимую информацию от вызывающего абонента и облегчить подключение к переводчику. Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют.

Кроме того, некоторые компании, имеющие необходимые возможности, предлагают гибрид двух принципов, где, например, клиент может:

  • Позвонить в службу
  • Ввести свой «код учётной записи» в однослойную систему интерактивного речевого ответа (IVR) с помощью клавиатуры телефона
  • Подключиться к работнику контактного центра, который знает, кто является вызывающим абонентом, и обеспечит другой сбор данных, относящийся к вызову (включая требуемый язык)

Области применения[править | править код]

Дополнительная информация: Видеосвязь при нарушениях слуха Устный перевод телефонных переговоров широко используется в таких областях как здравоохранение,[15] в правительственных и финансовых учреждениях, в экстренных службах (например, 911 или 112), и т. д. Устный перевод телефонных переговоров особенно целесообразен в таких ситуациях, в которых обе стороны будут общаться по телефону, например взаимодействие между информационно-справочными службами и потребителями, населением и центрами обслуживания экстренных вызовов, и т. д. Устный перевод телефонных переговоров можно использовать для принятия заявок по телефону и помощи лицам, у которых возникли проблемы с учётной записью. Устный перевод телефонных переговоров с помощью удалённого устного видео-перевода (VRI) или видеосвязи при нарушениях слуха (VRS) также удобен, когда одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи. В таких случаях поток перевода обычно находится в пределах одного основного языка, с французского языка жестов (FSL) на разговорный французский, с испанского языка жестов (SSL) на разговорный испанский, с британского языка жестов (BSL) на разговорный английский и с американского языка жестов (ASL) также на разговорный английский язык (в виду того что BSL и ASL совершенно различны), и т. д. Многоязычные сурдопереводчики, которые могут переводить и на основные языки (например, на и с SSL, с и на разговорный английский) также предоставляют свои услуги, но это случается реже. Такая деятельность требуют значительных усилий со стороны переводчика, поскольку языки жестов являются отдельными естественными языками со своим собственным строением и синтаксисом, которые отличаются от правил вербальной коммуникации на национальном языке.

Рынок[править | править код]

В 2007 году глобальный рынок устного перевода телефонных переговоров стоил 700 млн долларов США, и, в Соединённых Штатах Америки было получено 500 миллионов долларов. Согласно оценкам компании Common Sense Advisory, занимающейся маркетинговыми исследованиями, в 2012 году рынок стоил 1,2 млрд долларов, увеличившись на 70 % с 2007 года. Рынок устного перевода телефонных переговоров имеет глобальный характер и включает компании из США, Нидерландов, Швеции, Франции, Великобритании, Канады, Индии, Китая, Норвегии, Испании и Гонконга.[16]

См. также[править | править код]

  • Интерпретация языка
  • Видеосвязь при нарушениях слуха: используется в тех случаях, когда глухие/ слабослышащие/ немые не находятся в том месте, что и слушающий. Сурдопереводчик обычно находится в третьем месте, как правило, в телефонном центре с поддержкой видеосвязи.
  • Дистанционный устный перевод: применяется в случаях, когда глухие/слабослышащие/лица с нарушениями слуха и слушающий находятся в одном месте, например, в больнице, где сурдопереводчик находится за пределами этой локации.

Примечания[править | править код]

  1. Mikkelson, Holly. «Telephone Interpreting: Boon or Bane? Архивировано 19 июля 2011 года.». Universitat de Valencia. Retrieved 8 August 2011.
  2. Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. p. 302. ISBN 1-4251-8501-0
  3. 1 2 3 Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. ISBN 1-4251-8501-0.
  4. Wallace, Lane. «Language Line Sees More Need For Interpreters Архивная копия от 12 декабря 2018 на Wayback Machine». Monterey Herald. Retrieved November 4, 2011.
  5. «LanguageLine Solutions Acquires Pacific Interpreters in New Year’s Deal Архивная копия от 22 марта 2016 на Wayback Machine». Language Line. Retrieved January 7, 2013.
  6. «LanguageLine Solutions Acquires Pacific Interpreters in New Year’s Deal». Language Line. Retrieved January 7, 2013.
  7. Ricadela, Aaron (2016-08-22). «Teleperformance of France Buying LanguageLine for $1.52 Billion». Bloomberg.com. Retrieved 2016-10-03.
  8. [South Africa Interpretation Servicehttp://www.dacst.gov.za/speeches/press/mar2002/tissa_launch.htm Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine South Africa Interpretation Service]
  9. [New Zealand Interpretation Servicehttp://www.languageline.govt.nz/oeawebsite.nsf/wpg_URL/Language-Line-Index?OpenDocument Архивная копия от 15 февраля 2009 на Wayback Machine New Zealand Interpretation Service]
  10. Australian Telephone Interpreting Service. Дата обращения: 16 апреля 2018. Архивировано 27 февраля 2015 года.
  11. «Telephone Interpreting Now Available to All District Courts Архивировано 24 сентября 2008 года.». United States Federal District Courts.
  12. Kelly, N (August 2008). A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting «A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting» Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine
  13. Kelly, Nataly; DePalma, Donald A. «Top 15 Telephone Interpreting Suppliers» Common Sense Advisory (September, 2009)
  14. Language Line History, Language Line website. Архивировано 1 мая 2010 года.
  15. Kelly, N (June 2007). «Telephone Interpreting in Health Care Settings». American Translators Association Chronicle.
  16. «Common Sense Advisory Releases Ranking of Top 15 Telephone Interpreting Providers Worldwide». Common Sense Advisory. 2008-06-21. Дата обращения: 16 апреля 2018. Архивировано 21 апреля 2018 года.