Una furtiva lagrima

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Una furtiva lagrima

Enrico Caruso, 1911

«Una furtiva lagrima» (итал. «Потаённая слеза», «Одна слезинка украдкой»), Романс Немориноария из оперы Гаэтано Доницетти «Любовный напиток» (1832), Акт II, Сцена 2. Одна из наиболее знаменитых итальянских арий тенорового репертуара.

Содержание[править | править вики-текст]

По сюжету оперы, простоватый крестьянин Неморино, влюблённый в богатую Адину, но легкомысленно отвергаемый ею, завербовался в солдаты, чтобы на полученные деньги купить у заезжего шарлатана «эликсир любви» и хотя бы на один день, перед уходом на войну, добиться взаимности. Тем временем в деревне услышали, что Неморино получил огромное наследство (сам он об этом не знает), и все девицы бросаются его обхаживать. Адина это видит и понимает, чего лишилась. Неморино уверяется в действенности напитка и в том, что Адина всё же любит его: свидетельством ему служит оброненная девушкой слезинка.

Текст арии[править | править вики-текст]

Итальянский оригинал Русский перевод

Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
Invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M’ama! Sì, m’ama, lo vedo, lo vedo.
Un solo instante i palpiti
Del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
Per poco a suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
Confondere i miei coi suoi sospir
Cielo, si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah! Cielo, si può, si può morir,
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir, si può morir d’amor.

Cлёзы любимой украдкою
На очи скатились её;
Этим девицам, кажется,
Завидно стало ей.
Что же мне дальше искать?
Что же мне дальше искать?
Любит! Она меня любит, я знаю.
На миг лишь только почувствовать,
Как бьется сердце её!
Слить мои воздыхания
С её воздыханьем на миг!
Чтоб вздохи наши смог соединить,
Биенье её сердца ощутить...
Небо, я рад и умереть,
О большем не прошу я, не надо.
Ах! Небо, я согласен умереть,
Мне большего не надо, не надо.
Лишь умереть, лишь умереть в любви.

Ария в культуре[править | править вики-текст]

Ария звучит в фильмах:

Версии на других языках[править | править вики-текст]

Версии в исполнении Карела Готта:

  • 1978 год — версия на немецком языке «Liebe will keine Tränen seh'n» (Любовь не хочет видеть слёз), текст — Boris Jojić, Bert Olden[1].
  • 1991 год — версия на чешском языке «Krášlím tě lásko vším, co mám» (Украшаю тебя, любимая, всем что у меня есть), текст — Zdeněk Borovec[2].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Карел Готт — Liebe will keine Tränen seh'n[1]
  2. Карел Готт — Krášlím tě lásko vším, co mám[2]

Ссылки[править | править вики-текст]