Википедия:Форум/Трудности перевода
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Форум — Трудности перевода
Запросы на перевод единичных слов, словосочетаний и фраз.
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
- Авторское право
- Викиданные
- Географический
- Грамотность
- Исторический
- Источники
- Помощь начинающим
- Форум Инкубатора
- Оспаривание итогов
- административных действий
- Запросы к администраторам
- арбитрам
- ботоводам
- бюрократам
- иллюстраторам
- патрулирующим
- службе VRT
- чекъюзерам
- технические
Русский эквивалент немецкого термина «Bremser»
[править код]Помогите подобрать корректный эквивалент термина «Bremser» в таком контексте: «Die ungebremste Spontanität und Volkstümlichkeit dieser Bewegung war von so elementarer Natur, daß selbst die KPJ von ihr völlig überrumpelt wurde und sich bei dem Versuch, den Weisungen des ZK zu folgen, in der völlig ungewohnten Rolle des Bremsers wiederfand. Erst mit mehreren Tagen Verspätung schloß sich die Parteiführung unter Milovan Djilas und Mosa Pijade der Rebellion vorbehaltlos an und ließ in Folge nichts unversucht, dem bis dato erfolgreichsten Aufstand auf jugoslawischem Gebiet ihren politischen Stempel aufzudrücken». — Poltavski / обс 08:32, 12 июня 2024 (UTC)
- Можно просто «тормоз» (партия оказалась в роли тормоза). — Monedula (обс.) 11:51, 12 июня 2024 (UTC)