Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/1 ноября 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

За[править код]

  1. Требованиям, предъявляемым кандидатам в хорошие статьи, удовлетворяет. С уважением, --Borealis55 11:34, 27 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Против[править код]

Комментарии[править код]

Итог[править код]

Замечания исправлены, статус присвоен. --Рулин 22:20, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]

К 40-й годовщине трагедии. --Alex Lepler 16:48, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]

За (Катастрофа под Вашингтоном)[править код]

  1. теперь (+) За Idot 07:44, 17 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Против (Катастрофа под Вашингтоном)[править код]

Возможное нарушение авторских прав - несанкционированный перевод защищённых материалов. Запрос на форуме. --Igel B TyMaHe 08:31, 20 декабря 2014 (UTC) — Отчет ICAO является неполной копией отчета NSTB, который, насколько я понимаю, PD как материалы правительства США. --Igel B TyMaHe 23:12, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Воздержались (Катастрофа под Вашингтоном)[править код]

Комментарии[править код]

Требования к хорошим статьям:
2. Статья должна соответствовать всем требованиям, предъявляемым действующими правилами Википедии

нет вторичных источников => значимость не показана => статью в нынешнем состоянии любой удалист может отправить на ВП:КУ и потребовать удаления согласно ВП:ЗНАЧ (Idot 15:26, 16 декабря 2014 (UTC))[ответить]
✔ Исправлено
  • снижение под установленную для данного района безопасную высоту - если это не технический оборот, то может, грамотнее "ниже установленной высоты"? --Muhranoff 10:34, 17 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано Переписал
  • в его бортжурнале не было никаких неустранённых записей по отказам - устраняют не записи, а нарушения. --Muhranoff 10:35, 17 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    Исправил на «…в его бортжурнале не было никаких записей по неустранённым отказам и нарушениям».
  • после прохождения Форт-Рояля либо через радиомаяк Мартинсберг - если это в долине Шенандоа, то вы уверены, что он Форт-Рояль, а не Фронт-Рояль? (Front_Royal)? ... ниже по тексту: радиокомпас второго пилота был настроен на радиомаяк Фронт-Рояль --Muhranoff 10:40, 17 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано. В отчёте действительно «Фронт-Рояль».

Igel_B_TyMaHe[править код]

  • В начале статьи использован шаблон {{Also}}. Мне кажется, это вводит в заблуждение - якобы рейсы как-то связаны. По-моему, уместней шаблон {{О}}: . --Igel B TyMaHe 10:53, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    Есть ещё рейс 514 Королевских ВВС. Да и как быть с другими аналогичными редиректами: рейс 1, рейс 4, рейс 6, рейс 7?
  • "был выпущен 13 февраля 1970 года. Лайнер получил регистрационный номер N54328 и 3 марта был продан заказчику — авиакомпании Trans World Airlines (TWA)." - что подтверждает, что 13 марта февраля - это дата выпуска самолёта? и что 3 марта - дата продажи? Может, его продали в партии за пять лет до того, а может, вообще в лизинг сдали.
    Исправил на «передан».
    • А с производством что? Вы можете как-то подтвердить, что дата соответствует сдаче самолёта, а не получению регистрационного номера, которое, например, может присваиваться до сдачи для проведения сдаточных полетов? В отчете NTSB прямо написано, что самолёт произведён 3 марта 1970 года. --Igel B TyMaHe 21:56, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]
      • «…was manufactured on March 3, 1970. It was received by Trans World Airlines on the same date and subsequently placed into service.» — нафиг тесты и лётные сертификаты? Да хоть убейте, не поверю, что его как только сделали, так сразу отдали авиакомпании. Ну ошиблись малость NTSB в своём отчёте, бывает. --Alex Lepler 01:20, 21 декабря 2014 (UTC)[ответить]
        • NTSB, как и Википедия, полагается в своих суждениях на авторитетные источники. Если в формуляре, паспорте или что там оформляется на самолёт стоит дата 3 марта 1970 года, и в акте сдачи-приёмки самолёта тоже стоит 3 марта, они, а вслед за ними и Википедия, не имеют права писать какую-либо другую дату без веских оснований. Вы, надеюсь, понимаете, что с даты производства отсчитывается срок эксплуатации, за несоблюдение регламентных работ по которому будут бить? Указанный сайт не пишет о дате 13 февраля как о дате производства. Как я указал выше, это может быть дата регистрации самолёта для проведения испытательных полётов. Если вы знаете, как происходит вся эта процедура, вам виднее, но расскажите и мне. Если не знаете - тогда ищите подтверждение, что 13 мартафевраля - именно дата выпуска самолёта, а если нет - отчет АИшнее сайта. --Igel B TyMaHe 09:52, 21 декабря 2014 (UTC)[ответить]
          • Указал оба варианта
  • («C») - что это? Расшифруйте.
    Исправил на (форма «С») — форма техобслуживания. Просто точно не знаю, какой аналог данной проверки самолётов в России. У вагонов метро, например: ТО-1 — ТО-3, ТР-1 — ТР-3, СР, КР.
    • на смой взгляд, если нельзя объяснить, что это, не нужно и писать… ВНЕЗАПНО! Честно говоря, я удивлён, с какой лёгкостью можно ответить на вопрос. Провикифицируйте заодно и в других статьях. --Igel B TyMaHe 21:56, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]
  • "14 с половиной тысяч фунтов" - должно быть "14500 фунтов силы[англ.]". Фунт - мера массы, в энциклопедии путать массу с силой неуместно, так что ссылка с "фунтов" обязательна. А ещё лучше в скобках давать тягу в ньютонах.
    Размерность исправил. А чем «14,5 тысяч» хуже «14 500»?
    • тем что разрывается восприятие числа. Ну и метрологические нормы не допускают - нет такой размерности "тысячи футов", либо килофуты, либо футы и цифрами все знаки. --Igel B TyMaHe 21:56, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]
  • "Расчётный вес авиалайнера при вылете в роковой рейс составлял 29,7 тысяч фунтов, что было в пределах нормы, а в момент катастрофы вес составлял около 19,3 тысяч фунтов" - смешно! Масса пустого самолёта - 45 т. Именно поэтому важно соблюдать метрологические требования и давать единицы в понятных самому себе величинах. Кстати, вес - тоже в фунтах силы измеряется, а масса - в фунтах или кг. А разгадка, почему самолет весил в три раза меньше, чем по паспорту, простая: в отчете речь не про вес самолёта, а про вес топлива.
    Точно, спасибо. Исправил.
  • На мой взгляд, данные по двигателям не проходят по ВП:ВЕС. Кроме того, №1 и №2 ПКР не проходили.
    Информация по двигателям весит жалкие 690 байт. Это меньше 1 % (1/115) от объёма статьи.
  • "проверка квалификации проводилась 17 июля 1974 года и в числе прочих включала два неточных захода на посадку." - тут двусмысленность: то ли проверялось умение заходить на посадку при неточном подходе, то ли летчик дважды допустил неточность при заходе на посадку.
  • "Элизабет Х. Стаут Мартин (англ. Elizabeth H. (Stout) Martin)" - что означает курсив? Судя по всему, Мартин ранее имела фамилию Стаут - ну так не надо её курсивом в русском языке выделять, точно так же скобки используются.
    В отчёте точно не указано, но походу это прозвище.

--Igel B TyMaHe 12:32, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]

  • Так как перевод плохо передает смысл переговоров, стоит добавить английские цитаты. Оформить следует по правилам пунктуации. Непонятно почему фраза командира "...should break out" вдруг передана косвенной речью - "после чего сказал, что надо прерваться" — хотя до этого была прямая. Можно ли тут вообще понять смысл? Может, это было окончание предложения "если вдруг будет так, следует прервать(ся)".
  • "разболится голова из-за этих скачков высоты" - там нет про высоту. Возможно, про высоту, но голова от тряски панели (также ранее отмеченной), скорее заболит.
    ✔ Исправлено
  • "а в 11:07:27 спросил, чувствует ли кто-нибудь влияние ветра?" - там нет вопроса "you can feel" вряд ли может быть вопросительной конструкцией: "do you feel?", "can you feel?"
    ✔ Исправлено
    • ❌N Одну неточность заменили другой. Второй пилот кому-то говорит, что тот (те) теперь могут ощущать ветер внизу. Может, он по громкой связи пассажиров успокаивал.
  • thirty four hundred - это не "тридцать четыре сто", а "тридцать четыре сотни".
    ✔ Исправлено
  • "One to go" - на чем основан перевод "Только вперёд"?
    А как?
    • Обычно - "один остался". Что имел в виду лётчик - не знаю. Может, что осталось снизиться на одну сотню футов.
  • "we're right there" - "Мы правее" = Мы прямо там. "No Woman, No Cry" - "Нет женщин - нет слёз".
    ✔ Исправлено
    • ❌N we're right there, we're on course - это, конечно, можно перевести "Мы на правильном курсе", но right there оносится, скорее, к We're going uphill и, возможно, является уточнением. Думаю, "на курсе, глиссаде" слышали неоднократно, чтобы не выдавать такой неуклюжей для пилота фразы как "Мы на правильном курсе".
  • "Второй пилот спросил, в верном ли направлении они снижаются, на что сразу два голоса ответили утвердительно." - что-то я такого не нашел. Двое ответили "Да..." ("Yeah!") на предыдущую фразу. Фраза "Boy, it was --- wanted to go right down through there, man," - это некая эмоционально окрашенная оценка, а не вопрос.
    Разве «Да» в английском не утвердительный ответ?
    ✔ Исправлено
    • ❌N В оригинале: Then the first officer said, "Boy, it was - - - wanted to go right down through there, man," to which an unidentified voice replied, "Yeah!"
      В переводе: Когда второй пилот спросил, в верном ли направлении они снижаются, то сразу два голоса сказали: Да.
  • "В районе 11:08:14 скорость снижения возросла и лайнер достиг высоты 1750 футов (533 метра), но когда раздался сигнал о достижении минимальной высоты, за счёт увеличения мощности двигателей самолёт из снижения перешёл в набор высоты и за 15 секунд поднялся на 150 футов (46 метров). Далее снижение было продолжено и за 20 секунд высота уменьшилась на 200 футов (61 метр). Когда раздался сигнал о опасной близости земли, пилоты сквозь туман увидели прямо по курсу горы и попытались перелететь через них, но не успели набрать высоту." - неаттрибутированный текст, не соответствующий стр. 6 отчета NTSB (проставлен запрос источника). Там же "летящий по курсу 118°" без источника.
    Там вообще-то ссылка на страницу 10. А время брал из диаграммы полёта, но так как прямо в отчёте оно не указано, то убрал.
    • ❌N Если берёте что-то с диаграммы полета - надо ссылаться на диаграмму полета — стр. 61-62 отчета NTSB. Текст приведен именно на странице 6, а на странице 10 - описание места падения. Аттрибутировать надо именно так, как надергали, а не скопом в конце абзаца. Вывод, что если обломки лежат по азимуту 118°, то самолет летел по курсу 118°, имеет право на существование, но источник такого вывода не делает, значит, это ОРИСС, и я согласен с источником в отсутствии такого уточнения: самолёт мог довернуть, ударившись о деревья, как выбирался азимут разброса обломков вообще непонятно. По диаграмме на с. 61-62 (если я правильно идентифицировал параметр HDG) - 120° за 2 с до окончания записи, 122° в момент окончания записи. По диаграмме на с. 63-64 угол (120,0 ± 0,5)°.

--Igel B TyMaHe 23:04, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]

  • "Ещё через минуту экипаж ещё раз обсудил диаграммы захода, при этом было отмечено, что пересечь Раунд-Хилл, что в 6 милях от курсового радиомаяка, довольно затруднительно." - откуда это взято?
  • "В 11:08:57 вновь раздался сигнал предупреждения о малой высоте, но пилоты посчитали его, как достижение заданной минимальной высоты. В авиакомпании TWA было разрешено снижаться ниже высоты, установленной для входа в глиссаду." - такого нет в отчете
  • "так как это оказалось выше обычных человеческих возможностей" - отчет не так категоричен. "возможно реакция не могла быть более быстрой". И никаких "обычных человеческих возможностей" (они у пилотов, кстати, необычные - они тренированные летчики). --Igel B TyMaHe 23:37, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    Убрал про «выше человеческих возможностей». P.S. По опыту работы на транспорте могу сказать точно — элементарные ошибки могут совершать даже люди с опытом в десятки лет.
  • Важный вопрос (не столько к автору, сколько ко всем). Самым важным заключением отчета является то, что диспетчеры и пилоты по-разному понимают терминологию. Это касается двух вещей: понятия "разрешаю заход" (cleared for approach) и "радарное сопровождение" (radar arrival, radar control). Разное понимание установлено по показаниям свидетелей: опрашивали диспетчеров и пилотов. Диспетчеры утверждают, что радарного сопровождения не было (они самолет не вели), и они не обязаны сообщать высоту полета, а пилот должен лететь, полагаясь на свои приборы. Пилоты считают, что диспетчеры учли все факторы и можно лететь, ничего не опасаясь. Так вот, понятно ли из сокращённого перевода в статье именно это фундаментальное расхождение? --Igel B TyMaHe 10:48, 21 декабря 2014 (UTC)[ответить]
  • Половина раздела "Причины" повторяет изложенное в предыдущих разделах. Для формы отчета это нормально, для статьи - избыточно. --Igel B TyMaHe 17:30, 21 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    Скрыл
  • "Неизвестно, получал ли экипаж данные от системы SIGMETS о погоде над Вашингтоном, но даже отсутствие этих данных не сильно повлияло на работу экипажа" - в отчете несколько иначе: "нет признаков, что знание этих данных изменило бы действия экипажа".
  • "не было чётко определено, что является понятием «Радиолокатор подхода», а что нет." - может, это вопрос терминологии, но вообще говоря, в отчете речь о "радарном" и "нерадарном" подходе, то есть в условия сопровождения по радару или в условиях без сопровождения.
  • "15. Имеющиеся у диспетчера радиолокационные средства позволяли вести контроль за подходом и корректировать высоту, когда самолёт заходил на посадку по нестандартному маршруту". - неполный и неточный перевод. Насколько я понимаю, требование (на будущее!) чтобы в условиях полета по нестандартному маршруту экипаж получил обязательное указание о минимальной высоте. До данного момент допускалось высоту не сообщать, на чем настаивал диспетчер на допросе.
  • "instrument meteorological conditions" - есть абсолютная уверенность, что речь про приборных (сложных) погодных условиях? instrument - означает, что полет по приборам, а не визуально, к погоде это отношения не имеет.
  • "При этом изучение схем захода показало, что на плане было указано, что минимальная высота 1800 футов не является безопасной" - вот я опять в недоумении: в отчете есть чёткая, выверенная фраза: "Из изучения вида сверху схемы захода пилот должен был понять, что минимальная высота 1800 футов не является безопасной", зачем придумывать свой неточный вариант?
  • "когда находился в 44 милях от аэропорта, при этом не была конкретно указана минимальная высота" - упущен важный фактор, что маршрут не был стандартным, поэтому высота должна была быть указана (по логике, но не по нормам действовавшего руководства для диспетчеров).
  • Раздел "Последствия" недописан. Даже в источнике ICAO указаны 2 рекомендации, а в источнике NTSB указано 14 рекомендаций на 41 странице, обзор и краткое описание которых не приведены. В статье подробно рассмотрены менее значимые вещи, такой подход нарушает ВП:ВЕС.
  • Книгу "Разрешение на подход: В защиту полётов" следует перенести в раздел "Дополнительная литература".
  • "Также катастрофа упоминается во второй главе автобиографической книги американского певца Марка Оливера Эверетта" - неэнциклопедичная информация. Следует указать, в связи с чем упоминается (автобиография певца и самолёты?!), либо убрать это предложение вообще.
  • Мне кажется, указание в конце абзаца двух и более ссылок на идущие подряд страницы одного источника - ошибочное оформление сносок. Если в абзаце одна часть из одного места, другая - из другого, аттрибутируются раздельно. Если текст непрерывный, один раз указывается диапазон.

--Igel B TyMaHe 17:30, 21 декабря 2014 (UTC)[ответить]

  • Раздел "Последствия" следует значительно расширить как минимум по этому: http://www.check-six.com/Crash_Sites/TWA_Flt_514.htm источнику (упомянут в статье). Также упомянут целиком посвящённый происшествию источник: "the crash, its aftermath, and its repercussions are the subject of "Sound of Impact: The Legacy of TWA Flight 514" by Adam Shaw", о котором ничего в статье не сказано. --Igel B TyMaHe 18:16, 21 декабря 2014 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Статья является очередной в серии избранных (Катастрофа DC-8 в Портленде, Столкновение двух Ту-134 над Днепродзержинском) и хороших (Катастрофа Ту-134 в Нахичевани, Катастрофа Ту-144 под Егорьевском, Авиакатастрофа над базой Туле, Катастрофа Ил-18 под Ленинградом (1974)), посвящённых авиакатастрофам. На подходе и другие кандидаты (Взрыв Boeing 707 над Ионическим морем, Катастрофа Boeing 707 на Бали, Катастрофа Boeing 707 в Паго-Паго, Катастрофа Boeing 707 в Элктоне).

Оставляя за рамками частные вопросы к качеству перевода и подробности изложения (приведённые выше в подразделе "Комментарии"), хочу высказать мнение обо всех статьях в целом. Статусные статьи показывают, что наличие каких-либо дополнительных разделов помимо сведений о самолете, экипаже, катастрофе и её расследовании обязательными не являются. Избранная статья Катастрофа DC-8 в Портленде отличается только наличием раздела «Последствия», то есть в определённой степени содержание всех статей отличается от уровня избранной только объёмом. С другой стороны, дублирование сведений в разделах «Анализ» и «Причины» и дословное изложение текста отчета не находит прямого соответствия в статусных статьях и, на мой взгляд, является излишним: выводы отчета сводились к пересказу и ограниченному цитированию окончательного вывода, но не полному переписыванию. Также моё мнение, основанное на понимании целей Википедии и соображениях, более ярко подтверждаемых правилами о вымышленных мирах, состоит в том, что раздел «Последствия» является нужным для хорошей и обязательным для избранной статьи, так как показывает значимость происшествия в отрыве от авиационно-технического контекста.

В целом, соглашаясь с существующим консенсусом по содержанию статусных статей об авиационных катастрофах, я считаю статью достойной присвоения статуса хорошей после устранения фактических ошибок. --Igel B TyMaHe 08:16, 22 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Сниму пока с номинации, так гора оправданных замечаний, да и раздел «Последствия» надо переписывать. --Alex Lepler 03:07, 4 февраля 2015 (UTC)[ответить]