Ахмет (онейромант)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ахмет, сын Сейрима (греч. Αχμέτ υιός Σειρείμ), автор работы по толкованию сновидений, Онейрокритикона Ахмета, вероятно, не[1] тот же человек, что и Абу Бекр Мохаммед Бен Сирин, чья работа на ту же тему до сих пор сохранилась на арабском языке в Королевской библиотеке в Париже[2], который родился 33 г. хиджры (653-4 г. н. э.) и умер в 110 г. х. (728-9 г. н. э.).[3]

Два имени Ахмед или Ахимет и Мохаммед состоят на арабском языке из четырёх букв каждое и отличаются только первой.

Есть много различий между работой Ахмета в той форме, в которой мы её имеем, и работой Ибн Сирина, поскольку автор первого (или переводчик), судя по внутренним свидетельствам, определённо был христианином (ок. 2, стр. 150 и т. д.). Она существует только на греческом языке, или, скорее, она была опубликована только на этом языке.

Работа состоит из трёхсот четырёх глав и якобы является производным от того, что было написано на ту же тему индийцами, персами и египтянами. Она была переведена с греческого на латынь около 1160 года Львом Тускусом, два экземпляра этого произведения можно найти в Гасп. Бартии Адверсариа.[4] Примерно в 1165 году она была использована Паскалисом Романом в качестве источника для его Liber thesauri occulti, латинского сборника по толкованию сновидений, который также опирается на Артемидора.[5] Впервые она была опубликована во Франкфурте, 1577, 8vo., в латинском переводе, сделанном Леунклавием, из очень несовершенной греческой рукописи, с заголовком «Апомасарис Апотелесмата, и результат сновидений или обозначенного предмета у индийцев, персов, египтян — дисциплина человека».

Слово Апомасарес является искажением имени знаменитого Альбумасара, или Абу Машара, и Леунклавиус впоследствии признал свою ошибку, приписав эту работу ему. Она была опубликована на греческом и латинском языках Ригальтиусом и добавлена к его изданию Онейрокритика Артемидора, Лютец. Париж. 1603, 4to., и некоторые греческие различные чтения вставлены Якобом де Роэром в его Otium Daventriense.[6] Она также была переведена на итальянский, французский и немецкий языки.

Учения[править | править код]

Во сне высокий добрый евнух представляет собой ангела.[7]

Использованная литература[править | править код]

  • Ахмет из «Словаря греческой и римской биографии и мифологии» Смита (1867 г.), из которого первоначально была взята эта статья.
  • Онейрокритикон Ахмета Мавроуди, Мария: Византийская книга по соннику. Брилл, 2002.

Примечания[править | править код]

  1. See Maria Mavroudi, A Byzantine Book on Dream Interpretation: the Oneirocriticon of Achmet and its Arabic Sources, (Leiden, Boston, and Köln: Brill, 2002).
  2. Catal. Cod. Manuscr, Biblioth. Reg. Paris, vol. i. p. 230, cod. mccx.
  3. См. А. Николь и Э. Б. Пьюзи, Catal. Cod. Manuscr. Arab. Biblioth. Bodl. p. 516.
  4. xxxi. 14, ed. Francof. 1624, foil.
  5. Мари-Тереза ​​д’Алверни, «Переводы и переводчики», в Возрождение и обновление в XII веке (Университет Торонто Пресс, 1991), стр. 438 онлайн.
  6. p. 338, &c. Daventr. 1762, 8vo.
  7. Sideris, Georges. Евнухи Света: власть, имперские, церемониальные и позитивные представления евнухов в Византии (IV-XII вв. н. э.) // Евнух в византийской истории и обществе : [англ.]. — Routledge, 2009-06-02. — P. 163, 166. — ISBN 978-1-135-23570-3.